Los colores son la sonrisa de la naturaleza
Los colores son la sonrisa de la naturaleza.
[лос коло'рэс сон ла сонри'са дэ ла натурале'cа]
Цвета - это улыбка природы.
Así que comenzar tu día con una sonrisa hará que tu destino se pinte de colores.
[аси кэ' комэнса’р ту ди’а кон у’на сонри’са ара’ кэ ту дэсти’но сэ пи’нтэ дэ коло’рэс]
Так что, начиная свой день с улыбки, ты сделаешь так, что твоя судьба разукрасится разноцветными красками.
Pinta la vida como quieras.
[пи’нта ла ви’да ко’мо кйэ’рас]
Раскрась свою жизнь так, как бы тебе хотелось.
Tienes una paleta con gran variedad de colores, no esperes a que otro lo haga por ti.
[тйэ’нэс у’на пале’та кон у’на грам барйэда’д дэ коло’рэс но эспэ’рэс а кэ о’тро ло а’га пор ти]
У тебя есть палитра с большим разнообразием красок - не жди, чтобы кто-то другой сделал это вместо тебя.
Y que la realidad no apague tus fantasías …
[и кэ ла рэалида’д но апа’гэ тус фантаси’ас]
И пусть реальность не погасит твои фантазии.
1. pintar [пинта’р] - рисовать красками, красить;
Правильный глагол 1-го спряжения:
yo pinto, tú pintas, él pinta, nosotros pintamos, vosotros pintáis, ellos pintan.
Cuando mi hija pinta, nuestra casa se hace una pesadilla.
[куа’ндо ми и’ха пи’нта нуэ’стра ка’са сэ а’сэ у’на пэсади’льйа]
Когда моя дочь рисует, наш дом превращается в кошмар.
el pintor [пинто’р] - художник, живописец, маляр;
Nuestro vecino es un pintor de Dios, puede cambiar el color de todas las paredes en un día.
[нуэ’стро вэси’но эс ун пинто’р дэ дйо’с пуэ’дэ камбйа’р эль коло’р дэ то’дас лас парэ’дэс эн ун ди’а]
Наш сосед - маляр от Бога, он может поменять цвет всех стен за один день.
la pintura [пинту’ра] - живопись;
El Greco representa la pintura española del Renacimiento.
[эль грэ’ко рэпрэсэ’нта ла пинту’ра эспаньйо’ла дэль рэнасимйэ’нто]
Эль Греко представляет испанскую живопись Эпохи Возрождения.
В разговорной речи часто можно услышать или увидеть фразы, содержащие слово “la pinta”.
Чаще всего они означают одобрительное “класс”, “как вкусно”, “как красиво”:
tener una buena pinta - быть красивым;
¡Diós mio, qué buena pinta tiene este actor!
[дйо’с ми’о кэ вуэ’на пи’нта тйэ’нэ э’стэ акто’р]
Бог ты мой, какой красавчик этот актер!
¡Qué pinta! - Как аппетитно! Как вкусно!
Aquí están las galletas de chocolate que he hecho por la mañana. - ¡Qué pinta! Las quiero todas…
[аки' эста’н лас гальйэ’тас дэ чокола’тэ кэ э э’чо пор ла маньйа’на кэ пи’нта лас кйэ’ро то’дас]
Вот шоколадные печенья, которые я сделала утром. - Какие аппетитные! Я хочу их все.
2. Вы наверняка обратили внимание на то, что в четырех предложениях сегодняшнего поста есть глаголы, употребленные в сослагательном наклонении - modo subjuntivo.
Мы уже не раз касались этой объемной темы, так что прошлые размышления можно найти по тэгу #espanolomania_subjuntivo .
Напомню, что modo subjuntivo - это неотъемлемая и очень широко употребляемая часть письменной и устной речи испанцев. Настолько это эмоциональный народ, что без такого вот наклонения (а субхунтиво - это не время, это наклонение, в котором есть разные времена!) выражать чувства, желания и другие эмоционально окрашенные мысли оказалось просто невозможно.
Пока в наших уроках мы застрагивали тему настоящего времени сослагательного наклонения.
Напомню, что тут все просто и действует по принципу “наоборот”:
- Глаголы 1-го спряжения получают окончания с “е”: pintar: yo pinte, tú pintes, él pinte, nosotros pintemos, vosotros pintéis, ellos pinten;
- Глаголы 2-го и 3-го спряжений получают окончания с “а”: querer: yo quiera, tú quieras, él quiera, nosotros queramos, vosotros queráis, ellos quieran.
Есть, конечно, еще и неправильные глаголы, требующие запоминания.
Один из случаев - глаголы hacer - делать, decir -говорить; venir - приходить; salir - выходить;
Эти глаголы в 1-м лице ед.числа обычного настоящего времени получают окончания с -go:
yo hago, yo digo, yo vengo, yo salgo.
Так вот запомнить легко: эта же особенность свойственна им в сослагательном наклонении, только уже во всех (!) лицах: yo haga, tú hagas, él haga, nosotros hagamos, vosotros hagáis, ellos hagan.
3. Рассмотрим сегодняшние предложения:
1) Comenzar tu día con una sonrisa hará que tu destino se pinte de colores.
Это сложное предложение, соединенное союзом “que”, в обоих частях которого разные лица и разные действия.
Во второй части предложения выражена гипотетическая мысль, это не констатация реального факта, поэтому уместно употребить сослагательное наклонение.
Как подсказка - в переводе мы тоже используем частичку “бы”, придающую высказыванию (чтобы твоя судьба окрасилась) не фактический, а гипотетический смысл.
2) Pinta la vida como quieras.
Снова сложное предложение, части которого соединены союзом ”como”: “так, как…”, который вводит придаточное предложение образа действия.
Это прямое показание к употреблению сослагательного наклонения!
По аналогии:
Haz tu trabajo como creas conveniente - Делай свою работу так, как считаешь нужным.
Здесь глагол 'creer' стоит в сослагательном наклонении, то есть с окончанием, в котором присутствует "а": tú creas.
3) Tienes una paleta con gran variedad de colores, no esperes a que otro lo haga por ti.
Здесь также видим глагол “hacer” в сослагательном наклонении, оно и понятно: это действие не фактическое по смыслу, а гипотетическое- “не жди, что кто-то сделает за тебя”. Суть не в том, что кто-то обязательно сделает, а в том, что не жди, чтобы кто-то вдруг сделал.
4) Y que la realidad no apague tus fantasías …
Наконец, еще один классический случай употребления сослагательного наклонения: союз “que” в значении “пусть”:
¡Que la noche no acabe! - Пусть ночь не заканчивается!
¡Que los niños no crezcan tan rápidamente! - Пусть дети не вырастают так быстро!