La decepción no mata, enseña

октября 12, 2016

La decepción no mata, enseña.

[ла дэсэпсйо’н но ма’та энсэ’ньйа]

Разочарование не убивает, оно учит. 

 

No hay mejor antídoto para la decepción que huír de las expectativas.

[но ай мэхо’р анти’дото па’ра ла дэсэпсйо’н кэ уи’р дэ лас экспэктати’вас]

Нет лучшего противоядия от разочарования, чем бежать от ожиданий. 

 

Las buenas decisiones vienen de la experiencia, y la experiencia viene de las malas decisiones.  

[лас вуэ’нас дэсисйо’нэс вйэ’нэн дэ ла экспэрйэ’нсйа и ла экспэрйэ’нсйа вйэ’нэ дэ лас ма’лас дэсисйо’нэс]

Хорошие решения приходят с опытом, а опыт - с плохими решениями.

 

Así que las decepciones son también la parte importante del aprendizaje.

[аси’ кэ лас дэсэпсо’нэс сон тамбйэ’н ла па’ртэ импорта’нтэ дэль апрэндиса’хэ]

Так что разочарования - тоже важная часть обучения. 

1. enseñar [энсэньйа’р] - учить (кого-то), просвещать, обучать;

 

A los niños de 6 años ya hay que enseñar a leer y escribir.

[а лос ни’ньйос дэ сэ’йс а’ньйос йа ай кэ энсэньйа’р а леэ’р и эскриви’р]

Шестилетних детей уже пора обучать грамоте (дословно “читать и писать”)

 

Обратите внимание, что у глагола “enseñar” действие направлено вовне, на другого человека!

 

Если же речь о том, чтобы учиться самому, то в ход пойдут два других глагола со значением “учить”:

  • aprender [апрэндэ’р] - учить (что-то), учиться чему-то;
  • estudiar [эстудйа’р] - учить (что-то);

Prefiero aprender español cada día para no olvidar lo que me han enseñado en la escuela.

[прэфйэ’ро апрэндэ’р эспаньо’ль ка’да ди’а па’ра но ольвида’р ло кэ мэ ан энсэньйа’до эн ла эскуэ’ла]

Я предпочитаю учить испанский каждый день, чтобы не забывать то, чему меня научили в школе. 

 

2. la decepción [дэсэпсйо’н] - разочарование;

  • decepcionante [дэсэпсйона’нтэ] - разочаровывающий;
  • decepcionar [дэсэпсйона’р] - разочаровывать;

С глаголом ‘decepcionar’, как и со многими другими выражающими эмоции глаголами, существует очень распрстраненная конструкция по типу “me decepciona que….” - “меня разочаровывает, что…”.

 

Конечно, вместо “меня” может стоять любое другое местоимение в дательном падеже (me, te, le, nos, os, les), но вот сам глагол (decepcionar) обязательно будет стоять в форме третьего лица!

 

Запомните некоторые аналогичные фразы:

  • me alegra que … - меня радует, что;
  • me aburre que …- мне надоедает, что;
  • me cansa que… - меня утомляет, что;
  • me hace feliz que… - меня делает счастливым то, что …;
  • me da orgullo que …- я горжусь тем, что;
  • me preocupa que… - меня беспокоит, что;
  • me da miedo que… - меня пугает, что; 

3. С этими и другими похожими фразами глаголы, выражающими эмоциональное отношение к другому действию, может употребляться второй глагол как в сослагательном наклонении, так и в инфинитиве. Давайте разберемся: 

 

1) Me decepciona que llegues tarde.

[мэ дэсэпсйо’на кэ льйэ’гэс та’рдэ]

Меня разочаровывает то, что ты приходишь поздно.

В этом предложении два действия относятся к разным людям: “разочаровывается” один человек, а “приходит поздно”- другой.

То есть конструкция ‘me decepciona que’ выражает эмоции одного лица по отношению к действию другого лица.

 

В таких случаях глагол во второй части употребляется в сослагательном наклонении - modo subjuntivo (llegues - от ‘llegar’).

 

2) Me decepciona llegar tan tarde.

[мэ дэсэпсйо’на льйэга’р тан та’рдэ]

Я разочарована тем, что приехала так поздно. 

 

В таких случаях, когда эмоция из первой части предложения относится к действию того же лица, которое ее испытывает, второй глагол просто ставится в инфинитив! 

 

Другой пример для наглядности:

Me alegra que siempre llames a nuestra abuela.

[мэ але’гра кэ сйэ’мпрэ льйа’мэс а нуэ’стра авуэ’ла]

Я рад, что ты всегда звонишь нашей бабушке.

 

Me alegra llamarte y escuchar tu voz tan querida.

[мэ але’гра льйама’ртэ и эскуча’р ту вос тан кэри’да]

Меня радует звонить тебе и слышать твой такой любимый голос.