¡Déjate llevar! {дэ'хатэ льйэва'р} Дай себе увлечься! Las mejores cosas en la vida suceden sin planearlas. {лас мэхо'рэс ко'сас эн ла ви'да сусэ'дэн син планэа'рлас} Лучшие вещи в жизни происходят без их планирования. ¡Feliz fin de semana, amigos! {фэли'с фин дэ сэма'на ами'гос} Счастливых выходных, друзья!
dejarse llevar {дэха'рсэ льйэва'р} - эта конструкция означает "дать себя увлечь"; дословно же переводится как "позволить себя увести"! Как и в любой конструкции из двух глаголов, спрягается всегда первый, а второй остаётся неизменным в форме инфинитива! Здесь же первый глагол еще и возвратный, поэтому не забываем про частичку "se", меняющуюся по лицам!
yo me dejo llevar tú te dejas llevar él, ella, usted se deja llevar nosotros nos dejamos llevar vosotros os dejáis llevar ellos, ellas, ustedes se dejan llevar
dejarse llevar por algo - пойти на поводу чего-то, поддаться чему-то; Las mujeres a menudo se dejan llevar por las emociones {лас мухэ'рэс а мэну'до сэ дэ'хан льйэва'р пор лас эмосйо'нэс} Женщины часто поддаются эмоциям.
No se puede controlar todo, a veces es mejor dejarse llevar por la corriente {но сэ пуэ'дэ контрола'р то'до а вэ'сэс эс мэхо'р дэха'рсэ льйэва'р пор ла коррйэ'нтэ} Нельзя контролировать всё, иногда лучше отдаться течению.
a veces {а вэ'сэс} - иногда; la corriente {коррйэ'нтэ} - течение;
Запомните еще одно полезное выражение с глаголом 'llevar', который означает "нести"; para llevar {па'ра льйэва'р} - на вынос; В кафе и особенно в кофейнях непременно присутствует надпись 'para llevar': значит, напиток или еду можно не только выпить или съесть внутри, но и взять с собой, на вынос.
¿Hay café para llevar? Tengo prisa, no puedo tomarlo aquí. {ай кафэ' па'ра льйэва'р тэ'нго при'са но пуэ'до тома'рло аки'} Есть кофе на вынос? Я тороплюсь, не могу выпить его здесь.
Por la mañana prefiero tomar un café para despertarme. {пор ла маньйа'на прэфйэ'ро тома'р ун дкафэ' па'ра дэспэрта'рмэ} По утрам я предпочитаю пить кофе, чтобы проснуться.