Tu único límite eres tú
Tu único límite eres tú.
[ту у’нико ли’митэ э’рэс ту]
Твой единственный предел - это ты.
El rival más difícil siempre está en tu cabeza.
[эль рива’ль мас дифи’силь сйэ’мпрэ эста’ эн ту кавэ’са]
Самый сложный противник всегда находится в твоей голове.
No compitas con nadie.
[но компи’тас кон на’дйэ]
Ни с кем не соревнуйся.
No tienes que demostrar nada a nadie.
[но тйэ’нэс кэ дэмостра’р на’да а на’дйэ]
Тебе не нужно никому ничего доказывать.
No tienes que ir a donde otro llegó, sólo superar tus propios límites.
[но тйэ’нэс кэ ир а до’ндэ о’тро льйэго’ со’ло супэра’р тус про’пйос ли’митэс]
Тебе не нужно идти туда, куда добрался другой, только лишь преодолеть собственный барьер.
1. la cabeza [кавэ’са] - голова, глава;
Los viernes me duele la cabeza después de la semana laboral.
[лос вйэ’рнэс мэ дуэ’ле ла кавэ’са дэспуэ’с дэ ла сэма’на лавора’ль]
По пятницам у меня болит голова после рабочей недели.
Со словом ‘cabeza’ в языке сложилось несколько распространенных устойчивых фраз.
- perder la cabeza por alguien - потерять голову от любви к кому-либо;
El pobre chico perdió la cabeza por su vecina y por eso no pudo ni comer, ni beber, ni dormir.
[эль по’врэ чи’ко пэрдйо’ ла кавэ’са пор су вэси’на и пор э’со но пу’до ни
комэ’р ни бэвэ’р ни дорми’р]
Бедный парень потерял голову от любви к своей соседке и не мог ни есть, ни пить, ни спать.
- meterse algo en la cabeza - вбить что-то в голову;
Se le ha metido en la cabeza a mi hijo la idea de hacerse un conductor de autobus.
[сэ ле а мэти’до эн ла кавэ’са а ми и’хо ла идэ’а дэ асэ’рсэ ун кондукто’р дэ аутову’с]
Мой сын вбил себе в голову идею стать водителем автобуса.
2. la cabeza de familia - глава семьи;
En las culturas tradicionales nadie empieza a comer antes de la cabeza de familia.
[эн лас культу’рас традисйона’лес на’дйэ эмпйэ’са а комэ’р а’нтэс дэ ла кавэ’са дэ фами’лйа]
В традиционных культурах никто не начинает есть раньше, чем глава семьи.
la cabeza de ajo - головка чеснока;
los dientes de ajo - зубчики чеснока;
Para preparar paté de ajos asados, necesitas 2 o 3 cabezas de ajo y aceite de oliva.
[па’ра прэпара’р патэ’ дэ а’хос аса’дос нэсэси’тас дос о трэс кавэ’сас дэ а’хо и асэ’йтэ дэ оли’ва]
Чтобы приготовить паштет из жареного чеснока, тебе понадобятся две или три головки чеснока и оливковое масло.
3. В посте встретилось два вида отрицательных местоимений - nada и nadie.
‘Nada’ - “ничто”, “ничего”, относится к неодушевленным предметам ин когда не изменяется ни в роде, ни в числе.
Parece que en nuestra ciudad no pasa nada interesante.
[парэ’сэ кэ эн нуэ’стра сйуда’д но па’са на’да интэрэса’нтэ]
Похоже, в нашем городе не происходит ничего интересного.
No veo nada en la oscuridad, por eso no conduzco por la noche.
[но вэ’о на’да эн ла оскурида’д пор э’со но конду’ско пор ла но’чэ]
Я ничего не вижу в темноте, поэтому не вожу ночью.
‘Nadie’ - “никто”- употребляется в отношении к одушевленному лицу и также является неизменяемым словом, не меняясь ни в роде, ни в числе.
Nadie vino a felicitarle por las condiciones del tiempo horribles.
[на’дйэ ви’но а фэлисита’рле пор лас кондисйо’нэс дэль тйэ’мпо орри’влес]
Никто не пришел его поздравить из-за ужасных погодных условий.
Не забывайте, что если действие направлено на одушевленное лицо, к которому относится отрицательное местоимение ‘nadie’, то перед ним обязательно идет предлог “а”!
No veo a nadie aquí.
[но вэ’о а на’дйэ аки’]
Я никого не вижу здесь.
Lo siento, pero no conozco a nadie en el ministerio.
[ло сйэ’нто пэ’ро но коно’ско а на’дйэ эн эль министэ’рйо]
Мне жаль, но я не знаю никого в министерстве.