Tu único límite eres tú.

[ту у’нико ли’митэ э’рэс ту]

Твой единственный предел - это ты. 

 

El rival más difícil siempre está en tu cabeza.

[эль рива’ль мас дифи’силь сйэ’мпрэ эста’ эн ту кавэ’са]

Самый сложный противник всегда находится в твоей голове. 

 

No compitas con nadie.

[но компи’тас кон на’дйэ]

Ни с кем не соревнуйся. 

 

No tienes que demostrar nada a nadie.

[но тйэ’нэс кэ дэмостра’р на’да а на’дйэ]

Тебе не нужно никому ничего доказывать. 

 

No tienes que ir a donde otro llegó, sólo superar tus propios límites.

[но тйэ’нэс кэ ир а до’ндэ о’тро льйэго’ со’ло супэра’р тус про’пйос ли’митэс]

Тебе не нужно идти туда, куда добрался другой, только лишь преодолеть собственный барьер. 

1. la cabeza [кавэ’са] - голова, глава;

 

Los viernes me duele la cabeza después de la semana laboral.

[лос вйэ’рнэс мэ дуэ’ле ла кавэ’са дэспуэ’с дэ ла сэма’на лавора’ль]

По пятницам у меня болит голова после рабочей недели.

 

Со словом ‘cabeza’ в языке сложилось несколько распространенных устойчивых фраз.

  • perder la cabeza por alguien - потерять голову от любви к кому-либо;

El pobre chico perdió la cabeza por su vecina y por eso no pudo ni comer, ni beber, ni dormir.

[эль по’врэ чи’ко пэрдйо’ ла кавэ’са пор су вэси’на и пор э’со но пу’до ни

комэ’р ни бэвэ’р ни дорми’р]

Бедный парень потерял голову от любви к своей соседке и не мог ни есть, ни пить, ни спать.

  • meterse algo en la cabeza - вбить что-то в голову;

Se le ha metido en la cabeza a mi hijo la idea de hacerse un conductor de autobus.

[сэ ле а мэти’до эн ла кавэ’са а ми и’хо ла идэ’а дэ асэ’рсэ ун кондукто’р дэ аутову’с]

Мой сын вбил себе в голову идею стать водителем автобуса.

 

2. la cabeza de familia - глава семьи;

En las culturas tradicionales nadie empieza a comer antes de la cabeza de familia.

[эн лас культу’рас традисйона’лес на’дйэ эмпйэ’са а комэ’р а’нтэс дэ ла кавэ’са дэ фами’лйа]

В традиционных культурах никто не начинает есть раньше, чем глава семьи.

 

la cabeza de ajo - головка чеснока;

los dientes de ajo - зубчики чеснока;

 

Para preparar paté de ajos asados, necesitas 2 o 3 cabezas de ajo y aceite de oliva.

[па’ра прэпара’р патэ’ дэ а’хос аса’дос нэсэси’тас дос о трэс кавэ’сас дэ а’хо и асэ’йтэ дэ оли’ва]

Чтобы приготовить паштет из жареного чеснока, тебе понадобятся две или три головки чеснока и оливковое масло. 

 

3. В посте встретилось два вида отрицательных местоимений - nada и nadie.

Nada’ - “ничто”, “ничего”, относится к неодушевленным предметам ин когда не изменяется ни в роде, ни в числе.

 

Parece que en nuestra ciudad no pasa nada interesante.

[парэ’сэ кэ эн нуэ’стра сйуда’д но па’са на’да интэрэса’нтэ]

Похоже, в нашем городе не происходит ничего интересного.

 

No veo nada en la oscuridad, por eso no conduzco por la noche.

[но вэ’о на’да эн ла оскурида’д пор э’со но конду’ско пор ла но’чэ]

Я ничего не вижу в темноте, поэтому не вожу ночью. 

 

Nadie’ - “никто”- употребляется в отношении к одушевленному лицу и также является неизменяемым словом, не меняясь ни в роде, ни в числе.

 

Nadie vino a felicitarle por las condiciones del tiempo horribles.

[на’дйэ ви’но а фэлисита’рле пор лас кондисйо’нэс дэль тйэ’мпо орри’влес]

Никто не пришел его поздравить из-за ужасных погодных условий.

 

Не забывайте, что если действие направлено на одушевленное лицо, к которому относится отрицательное местоимение ‘nadie’, то перед ним обязательно идет предлог “а”! 

No veo a nadie aquí.

[но вэ’о а на’дйэ аки’]

Я никого не вижу здесь.

 

Lo siento, pero no conozco a nadie en el ministerio.

[ло сйэ’нто пэ’ро но коно’ско а на’дйэ эн эль министэ’рйо]

Мне жаль, но я не знаю никого в министерстве.