¡Sonríe pase lo que pase!

ноября 2, 2015
¡Sonríe pase lo que pase!
{сонри'э па'сэ ло кэ па'сэ}
Улыбайся, что бы ни было!

Sonríe, porque la sonrisa...
{сонри'э по'ркэ ла сонри'са

Улыбайся, потому что улыбка ... 
... te embellece {тэ эмбэлльйэ'сэ} - тебя украшает;
... te desestresa {тэ дэсэстрэ'са} - тебя успокаивает;
... mejora tu humor {мэхо'ра ту умо'р} - улучшает твое настроение;
... y lo que importa más...
{и ло кэ импо'рта мас
} - и, что важнее всего, -

¡porque es contagiosa!
{по'ркэ эс контахйо'сa}
Потому что она заразна!
1. pase lo que pase {па'сэ ло кэ па'сэ} - что бы ни случилось;

Запомните эту фразу, образованную с помощью глагола 'pasar' (происходить, случаться) в форме сослагательного наклонения.
Её можно встретить довольно часто и в письменной, и в устной речи, не говоря уже про разговорную.

Употребление subjuntivo обусловлено тем, что "происходить" здесь явно не фактическое, а гипотетическое действие.
Впрочем, на русском тоже "что бы ни случилось" - это не констатация фактического действия, а указание на действие гипотетическое.


Pase lo que pase, jamás te rindas.
{па'сэ ло кэ па'сэ хама'с тэ ри'ндас}
Что бы ни случилось, никогда не сдавайся.

2. embellecer {эмбэльйэсэ'р} - украшать; глагол 2-го спряжения, получающий, как и все глаголы на -cer, сочетание  'zс' в 1-м лице ед.числа вместо  'c'. 

yo embellezсo
tú embelleces
él embellece
nosotros embellecemos
vosotros embellecéis
ellos embellecen

Глагол образован от существительного 'la belleza' - красота.

Por favor, sonríe más a menudo, ya que la sonrisa te embellece.
{пор фаво'р сонри'э мас а мэну'до йа кэ ла сонри'са тэ эмбэлльйэ'сэ}
Пожалуйста, улыбайся почаще, ведь улыбка тебя украшает.

3. Если же имеется в виду "украшать" какие-то предметы, то чаще будут употребляться глаголы decorar {дэкора'р} и adornar {адорна'р} с тем же значением "украшать".

De niño nos gustaba mucho decorar el árbol de Navidad.
{дэ ни'ньйо нос густа'ва му'чо дэкора'р эль а'рволь дэ навида'д}
В детстве нам очень нравилось украшать рождественскую ёлку.
  • el árbol {а'рволь} - дерево;
  • el árbol de Navidad {а'рволь дэ навида'д} - рождественская ёлка.

Las plantas adornan la habitación. 
{лас пла'нтас адо'рнан ла авитасьйо'н} 
Растения украшают комнату. 


4. Как видно из примера с ёлкой, русские притяжательные прилагательные (то есть прилагательные, указывающие на принадлежность предмета кому-либо или чему-либо, например, "мамин", "семейный", "летний" и пр.) часто переводятся на испанский с помощью сочетания существительного и предлога "de". Сейчас станет понятнее: 
 
  • мамина книга - el libro de mama;
  • семейная фотография - la foto de familia;
  • кошкин дом - la casa del gato;

Одним словом, не забывайте про свойство предлога "de" выражать принадлежность одного предмета или лица другому/другим!

5. desestresar {дэсэстрэса'р} - успокаивать (дословно "лишать стресса").
Глагол образован от существительного 'el estrés' {эстрэ'с} - стресс.
Это правильный глагол 1-го спряжения:


yo desestreso
tú desestresas
él desestresa
nosotros desestresamos
vosotros desestresáis
ellos desestresan

La música clásica me desestresa.
{ла му'сика кла'сика мэ дэсэстрэ'са}
Классическая музыка меня успокаивает.

6. el humor {умо'р} - вопреки знакомому написанию, это слово означает не только и не столько "юмор", сколько "характер", "натура".

 
  • estar de bien (mal) humor - быть в хорошем (плохом) настроении;

Hoy me he levantado con el pie izquierdo, por eso estoy de mal humor todo el día.
{ой мэ э леванта'до кон эль пьйэ' искйэ'рдо пор э'со эсто'й дэ маль умо'р то'до эль ди'а}
Сегодня я проснулась не с той ноги, поэтому весь день не в духе.

7. levantarse con el pie izquierdo - испанский аналог русского выражения "проснуться не с той ноги" (дословно "проснуться с левой ноги").
У испанцев "не та" нога, видимо, по определению левая, да не обидит это всех талантливейших левшей😉


8. contagioso {контахйо'со} - заразный; прилагательное образовано от глагола 'contagiar' - заражать.

Por desgracia, muchas enfermedades son contagiosas
{пор дэсгра'сйа му'час энфэрмэда'дэс сон контахйо'сас}
К сожалению, многие заболевания заразны.

¡Ojalá sólo la felicidad sea contagiosa!
{охала' со'ло ла фэлисида'д сэ'а контахьйо'са}
Вот бы только счастье было заразным!