Nunca es demasiado tarde para hacer lo que ames.

[ну’нка эс дэмасйа’до та’рдэ па’ра асэ’р ло кэ а’мэс]

Никогда не поздно делать то, что любишь.

 

Descubre lo que te gusta hacer y entonces triunfarás.

[дэску’врэ ло кэ тэ гу’ста асэ’р и энто’нсэс триумфара’с]

Найди то, что тебе нравится делать, и тогда ты добьешься победы.

 

Las cosas que te apasionan no son al azar, son tu vocación.

[лас ко’сас кэ тэ апасйо’нан но сон аль аса’р сон ту вокасйо’н]

Вещи, которые тебя увлекают, не случайны, они - твое призвание

 

Y la vocación es la espina dorsal de la vida.

[и ла вокасйо’н эс ла эспи’на дорса’ль дэ ла ви’да]

А призвание - это позвоночник жизни.

 

¿Has encontrado lo que te gusta hacer más?

[ас энконтра’до ло кэ тэ гу’ста асэ’р мас]

Ты нашел то, что тебе нравится делать больше всего?

 

En cuanto a mí, finalmente he entendido que adoro el español y me gusta enamorar a otras personas de esta lengua maravillosa.

[эн куа’нто а ми финальмэ’нтэ э энтэнди’до кэ адо’ро эль эспаньйо’ль и мэ гу’ста энамора’р а о’трас пэрсо’нас дэ э’ста ле’нгуа маравийо’са]

Что касается меня, то я наконец поняла, что обожаю испанский и мне нравится влюблять других людей в этот чудесный язык.

 

1. el azar [аса’р] - случай, случайность;

  • el juego de azar [хуэ’го дэ аса’р] - азартная игра;

Los juegos de azar son juegos en los que la posibilidad de ganar o perder depende no sólo del jugador, sino también del azar.

 [лос хуэ'гос дэ аса'р сон хуэ'гос эн лос кэ ла посивилида’д дэ гана’р о пэрдэ’р дэпэ’ндэ но со’ло дэль хугадо’р си’но тамбйэ’н дэль аса’р]

Азартные игры - это игры, в которых возможность выиграть или проиграть зависит не только от игрока, но и от случая.

 

al azar [аль аса’р] - случайно, наугад;

Hay que elegir el número al azar.

[ай кэ элехи’р эль ну’мэро аль аса’р]

Нужно выбрать номер случайно.

 

Кстати, вы же помните, что буква “z” никогда  не дает при произношении звук [з]?

“z” в испанском - это всегда шепелявый [с], такой же, как при произношении буквы “с” в положении перед “е” и “i”.

Разве что итальянское слово pizza сохранило свое оригинальное звучание и произносится обычно как [пица].  

 

2. la espina [эспи’на] - многозначное слово, которое можно встретить в самых разных комбинациях:

  • la espina - шип, колючка;

No hay rosas sin espinas.

[но ай ро’сас син эспи’нас]

Не бывает роз без шипов.

 

  • la espina - кость, косточка;

¿Sabes cómo se quitan las espinas del pescado?

[са’вэс ко’мо сэ ки’тан лас эспи’нас дэль пэска’до]

Ты знаешь, как удалять кости у рыбы?

 

  • la espina dorsal [эспи’на дорса’ль] - позвоночник;

Después de la actividad física me duele la espina dorsal.

[дэспуэ’с дэ ла активида’д фи’сика мэ дуэ’ле ла эспи’на дорса’ль]

После физической активности у меня болит позвоночник.

 

Прилагательное “dorsal” означает “спинной”, от слово “el dorso”- спина;

 

В анатомическом значении слово “спина” чаще переводят словом “la espalda” [эспа’льда], тогда как “el dorso” - более широкое обозначение оборотной стороны чего-либо:

Puedes ver mi dirección postal al dorso del sobre.

[пуэ’дэс вэр ми дирэксйо’н поста’ль аль до’рсо дэль со’врэ]

Ты можешь увидеть мой почтовый адрес на обратной стороне конверта.

 

Слово “dorsal” может также играть роль существительного: в спортивном мире им обозначают игровые майки спортсменов с их номерами и фамилиями.

El jugadór elegirá su dorsal durante la presentación.

[эль хугадо’р элехира’ су дорса’ль дура’нтэ ла прэсэнтасйо’н]

Игрок выберет себе номер во время презентации.

 

3. Обратите внимание на фразу “enamorar a alguien”-влюбить кого-то.

 

В испанском языке среди многочисленных значений предлога ”а” имеется и использование после глагола перед дополнением в винительном или дательном падеже, если оно выражено одушевленным лицом.

 

То есть если действие глагола направлено на лицо, а не на неодушевленный предмет, то пишем предлог “а”!

Тот же глагол в другой ситуации уже не потребует предлога, если дополнение - это предмет, отвечающий на вопрос “что?”, а не “кто?”.

 

Prefiero escuchar las noticias en vivo.

[прэфйэ’ро эскуча’р лас ноти’сйас эм би'во]

Я предпочитаю слушать новости в прямом эфире.

 

¿Por qué los estudiantes no escuchan a la profesora?

[пор кэ’ лос эстудйи’нтэс но эску’чан а ла профэсо’ра]

Почему студенты не слушают преподавательницу?

 

Если в первом предложении после глагола “escuchar” следует дополнение в винительном падеже (слушают что?), выраженное неодушевленным существительным, то во втором случае в винительном падеже (слушают кого?) стоит уже существительное, выражающее одушевленное лицо, поэтому в этом случае необходим предлог “а”.