Nunca es demasiado tarde para hacer lo que ames
Nunca es demasiado tarde para hacer lo que ames.
[ну’нка эс дэмасйа’до та’рдэ па’ра асэ’р ло кэ а’мэс]
Никогда не поздно делать то, что любишь.
Descubre lo que te gusta hacer y entonces triunfarás.
[дэску’врэ ло кэ тэ гу’ста асэ’р и энто’нсэс триумфара’с]
Найди то, что тебе нравится делать, и тогда ты добьешься победы.
Las cosas que te apasionan no son al azar, son tu vocación.
[лас ко’сас кэ тэ апасйо’нан но сон аль аса’р сон ту вокасйо’н]
Вещи, которые тебя увлекают, не случайны, они - твое призвание
Y la vocación es la espina dorsal de la vida.
[и ла вокасйо’н эс ла эспи’на дорса’ль дэ ла ви’да]
А призвание - это позвоночник жизни.
¿Has encontrado lo que te gusta hacer más?
[ас энконтра’до ло кэ тэ гу’ста асэ’р мас]
Ты нашел то, что тебе нравится делать больше всего?
En cuanto a mí, finalmente he entendido que adoro el español y me gusta enamorar a otras personas de esta lengua maravillosa.
[эн куа’нто а ми финальмэ’нтэ э энтэнди’до кэ адо’ро эль эспаньйо’ль и мэ гу’ста энамора’р а о’трас пэрсо’нас дэ э’ста ле’нгуа маравийо’са]
Что касается меня, то я наконец поняла, что обожаю испанский и мне нравится влюблять других людей в этот чудесный язык.
1. el azar [аса’р] - случай, случайность;
- el juego de azar [хуэ’го дэ аса’р] - азартная игра;
Los juegos de azar son juegos en los que la posibilidad de ganar o perder depende no sólo del jugador, sino también del azar.
[лос хуэ'гос дэ аса'р сон хуэ'гос эн лос кэ ла посивилида’д дэ гана’р о пэрдэ’р дэпэ’ндэ но со’ло дэль хугадо’р си’но тамбйэ’н дэль аса’р]
Азартные игры - это игры, в которых возможность выиграть или проиграть зависит не только от игрока, но и от случая.
al azar [аль аса’р] - случайно, наугад;
Hay que elegir el número al azar.
[ай кэ элехи’р эль ну’мэро аль аса’р]
Нужно выбрать номер случайно.
Кстати, вы же помните, что буква “z” никогда не дает при произношении звук [з]?
“z” в испанском - это всегда шепелявый [с], такой же, как при произношении буквы “с” в положении перед “е” и “i”.
Разве что итальянское слово pizza сохранило свое оригинальное звучание и произносится обычно как [пица].
2. la espina [эспи’на] - многозначное слово, которое можно встретить в самых разных комбинациях:
- la espina - шип, колючка;
No hay rosas sin espinas.
[но ай ро’сас син эспи’нас]
Не бывает роз без шипов.
- la espina - кость, косточка;
¿Sabes cómo se quitan las espinas del pescado?
[са’вэс ко’мо сэ ки’тан лас эспи’нас дэль пэска’до]
Ты знаешь, как удалять кости у рыбы?
- la espina dorsal [эспи’на дорса’ль] - позвоночник;
Después de la actividad física me duele la espina dorsal.
[дэспуэ’с дэ ла активида’д фи’сика мэ дуэ’ле ла эспи’на дорса’ль]
После физической активности у меня болит позвоночник.
Прилагательное “dorsal” означает “спинной”, от слово “el dorso”- спина;
В анатомическом значении слово “спина” чаще переводят словом “la espalda” [эспа’льда], тогда как “el dorso” - более широкое обозначение оборотной стороны чего-либо:
Puedes ver mi dirección postal al dorso del sobre.
[пуэ’дэс вэр ми дирэксйо’н поста’ль аль до’рсо дэль со’врэ]
Ты можешь увидеть мой почтовый адрес на обратной стороне конверта.
Слово “dorsal” может также играть роль существительного: в спортивном мире им обозначают игровые майки спортсменов с их номерами и фамилиями.
El jugadór elegirá su dorsal durante la presentación.
[эль хугадо’р элехира’ су дорса’ль дура’нтэ ла прэсэнтасйо’н]
Игрок выберет себе номер во время презентации.
3. Обратите внимание на фразу “enamorar a alguien”-влюбить кого-то.
В испанском языке среди многочисленных значений предлога ”а” имеется и использование после глагола перед дополнением в винительном или дательном падеже, если оно выражено одушевленным лицом.
То есть если действие глагола направлено на лицо, а не на неодушевленный предмет, то пишем предлог “а”!
Тот же глагол в другой ситуации уже не потребует предлога, если дополнение - это предмет, отвечающий на вопрос “что?”, а не “кто?”.
Prefiero escuchar las noticias en vivo.
[прэфйэ’ро эскуча’р лас ноти’сйас эм би'во]
Я предпочитаю слушать новости в прямом эфире.
¿Por qué los estudiantes no escuchan a la profesora?
[пор кэ’ лос эстудйи’нтэс но эску’чан а ла профэсо’ра]
Почему студенты не слушают преподавательницу?
Если в первом предложении после глагола “escuchar” следует дополнение в винительном падеже (слушают что?), выраженное неодушевленным существительным, то во втором случае в винительном падеже (слушают кого?) стоит уже существительное, выражающее одушевленное лицо, поэтому в этом случае необходим предлог “а”.