Nunca dejes que tus recuerdos sean mejores que tus sueños
ноября 23, 2015
Nunca dejes que tus recuerdos sean mejores que tus sueños.
[ну’нка дэ’хэс кэ тус рэкуэ’рдос сэ’ан мэхо’рэс кэ тус суэ’ньйос]
Никогда не позволяй, чтобы твои воспоминания были лучше, чем твои мечты.
Sueña sin miedo y vive sin límites, la vida es demasiado corta.
[суэ’ньйа син мйэ’до и ви’вэ син ли’митэс ла ви’да эс дэмасйа’до ко’рта]
Мечтай без страха и живи без границ, жизнь слишком коротка.
Piensa como un adulto, vive como un joven, aconseja como un anciano y nunca dejes de soñar como un niño.
[пйэ’нса ко’мо ун аду’льто би’вэ ко’мо ун хо’вэн аконсэ’ха ко’мо ун ансйа’но и ну’нка дэ’хэс дэ соньйа’р ко’мо ун ни’ньйо]
Думай как взрослый, живи как юноша, советуй как старик, и никогда не переставай мечтать, как ребёнок!
[ну’нка дэ’хэс кэ тус рэкуэ’рдос сэ’ан мэхо’рэс кэ тус суэ’ньйос]
Никогда не позволяй, чтобы твои воспоминания были лучше, чем твои мечты.
Sueña sin miedo y vive sin límites, la vida es demasiado corta.
[суэ’ньйа син мйэ’до и ви’вэ син ли’митэс ла ви’да эс дэмасйа’до ко’рта]
Мечтай без страха и живи без границ, жизнь слишком коротка.
Piensa como un adulto, vive como un joven, aconseja como un anciano y nunca dejes de soñar como un niño.
[пйэ’нса ко’мо ун аду’льто би’вэ ко’мо ун хо’вэн аконсэ’ха ко’мо ун ансйа’но и ну’нка дэ’хэс дэ соньйа’р ко’мо ун ни’ньйо]
Думай как взрослый, живи как юноша, советуй как старик, и никогда не переставай мечтать, как ребёнок!
1. el recuerdo [рэкуэ’рдо] - воспоминание, напоминание;
Los recuerdos de infancia siempre quedarán con nosotros.
[лос рэкуэ’рдос дэ инфа’нсйа сйэ’мпрэ кэдара’н кон носо’трос]
Детские воспоминания всегда останутся с нами.
Aquella fotografía es el único recuerdo de mis bisabuelos.
[акэ’льйа фотографи’а эс эль у’нико рэкуэ’рдо дэ мис висавуэ’лос]
Та фотография - единственное напоминание о моих прабабушке и прадедушке.
2. el bisabuelo [эль висавуэ’ло] - прадедушка;
Как видите, логика образования этих слов в русском и в испанском похожа: приставке “пра-” в русском соответствует приставка “bis-” в испанском.
Как и в случае с “бабушкой” и “дедушкой”, да и с некоторыми другими членами семьи, испанцы поступили мудро и придумали форму слова во множественном числе, которая позволяет одним словом обозначить степень родства, не вдаваясь в различия по полу.
Сравните:
3. el límite [ли’митэ] - граница, предел;
Las habilidades del cérebre no tienen límites.
[лас авилида’дэс дэль сэ’рэврэ но тйэ’нэн ли’митэс]
Способности мозга не имеют границ.
Todas las autopistas tienen límites de velocidad.
[то’дас лас аутопи’стас тйэ’нэн ли’митэс дэ вэлосида’д]
Все автострады имеют ограничения скорости.
Не путайте ‘el límite’ с другим словом, также обозначающим “границу”, но уже чаще в географическом и политическом значении.
Если говорить в общем, то ‘el límite’ - это скорее “грань”, “предел” чего-то, а ‘la frontera’- непосредственно сама “граница”, некий реальный разграничивающий барьер.
En el fúturo los países no tendrán fronteras.
[эн эль футу’ро лос паи’сэс но тэндра’н фронтэ’рас]
В будущем между странами не будет границ.
4. ‘Médicos sin Fronteras’ - так на испанском звучит название международной организации, оказывающей медицинскую помощь в нуждающихся регионах - “Врачи без границ”.
‘Médicos sin Fronteras’ es el nombre de la organización que intenta mejorar el mundo.
[мэ’дикос син фронтэ’рас эс эль но’мбрэ дэ ла органисасйо’н кэ интэ’нта мэхора’р эль му’ндо]
“Врачи без границ” - название организации, которая пытается сделать мир лучше.
Ну и продолжая тему:
Los activistas de la Cruz Roja salvan muchas vidas en los países que sufren de hambre y guerras.
[лос активи’стас дэ ла крус ро’ха са’льван му’час ви’дас эн лос паи’сэс кэ су’фрэн дэ а’мбрэ и гэ’ррас]
Активисты Красного Креста спасают много жизней в странах, которые страдают от голода и войн.
5. sufrir (de) [суфри’р] - страдать (от);
Правильный глагол 3-го спряжения: yo sufro, tú sufres, él sufre, nosotros sufrimos, vosotros sufrís, ellos sufren.
Esperamos que los niños africanos no sufran de pobreza y hambre.
[эспэра’мос кэ лос ни’ньйос африка’нос но су’фран дэ поврэ’са и а’мбрэ]
Мы надеемся, что африканские дети не будут страдать от нищеты и голода.
Los recuerdos de infancia siempre quedarán con nosotros.
[лос рэкуэ’рдос дэ инфа’нсйа сйэ’мпрэ кэдара’н кон носо’трос]
Детские воспоминания всегда останутся с нами.
Aquella fotografía es el único recuerdo de mis bisabuelos.
[акэ’льйа фотографи’а эс эль у’нико рэкуэ’рдо дэ мис висавуэ’лос]
Та фотография - единственное напоминание о моих прабабушке и прадедушке.
2. el bisabuelo [эль висавуэ’ло] - прадедушка;
- la bisabuela [ла висавуэ’ла] - прабабушка;
- los bisabuelos [лос висавуэ’лос] - прабабушка и прадедушка;
Как видите, логика образования этих слов в русском и в испанском похожа: приставке “пра-” в русском соответствует приставка “bis-” в испанском.
Как и в случае с “бабушкой” и “дедушкой”, да и с некоторыми другими членами семьи, испанцы поступили мудро и придумали форму слова во множественном числе, которая позволяет одним словом обозначить степень родства, не вдаваясь в различия по полу.
Сравните:
- В русском “бабушка и дедушка, а в испанском - ‘los abuelos’.
- В русском “брат и сестра”, а в испанском - ‘los hermanos’.
- В русском “дядя и тётя”, а в испанском - ‘los tíos’.
3. el límite [ли’митэ] - граница, предел;
Las habilidades del cérebre no tienen límites.
[лас авилида’дэс дэль сэ’рэврэ но тйэ’нэн ли’митэс]
Способности мозга не имеют границ.
- el límite de velocidad [эль ли’митэ дэ вэлосида’д] - ограничение скорости;
Todas las autopistas tienen límites de velocidad.
[то’дас лас аутопи’стас тйэ’нэн ли’митэс дэ вэлосида’д]
Все автострады имеют ограничения скорости.
Не путайте ‘el límite’ с другим словом, также обозначающим “границу”, но уже чаще в географическом и политическом значении.
Если говорить в общем, то ‘el límite’ - это скорее “грань”, “предел” чего-то, а ‘la frontera’- непосредственно сама “граница”, некий реальный разграничивающий барьер.
En el fúturo los países no tendrán fronteras.
[эн эль футу’ро лос паи’сэс но тэндра’н фронтэ’рас]
В будущем между странами не будет границ.
4. ‘Médicos sin Fronteras’ - так на испанском звучит название международной организации, оказывающей медицинскую помощь в нуждающихся регионах - “Врачи без границ”.
‘Médicos sin Fronteras’ es el nombre de la organización que intenta mejorar el mundo.
[мэ’дикос син фронтэ’рас эс эль но’мбрэ дэ ла органисасйо’н кэ интэ’нта мэхора’р эль му’ндо]
“Врачи без границ” - название организации, которая пытается сделать мир лучше.
Ну и продолжая тему:
- La Cruz Roja [ла крус ро’ха] - “Красный крест”; (полное и официальное название звучит как El movimiento internacional de la Cruz Roja y la Media Luna Roja - Международное движение Красного Креста и Красного Полумесяца);
Los activistas de la Cruz Roja salvan muchas vidas en los países que sufren de hambre y guerras.
[лос активи’стас дэ ла крус ро’ха са’льван му’час ви’дас эн лос паи’сэс кэ су’фрэн дэ а’мбрэ и гэ’ррас]
Активисты Красного Креста спасают много жизней в странах, которые страдают от голода и войн.
5. sufrir (de) [суфри’р] - страдать (от);
Правильный глагол 3-го спряжения: yo sufro, tú sufres, él sufre, nosotros sufrimos, vosotros sufrís, ellos sufren.
Esperamos que los niños africanos no sufran de pobreza y hambre.
[эспэра’мос кэ лос ни’ньйос африка’нос но су’фран дэ поврэ’са и а’мбрэ]
Мы надеемся, что африканские дети не будут страдать от нищеты и голода.