Los amigos son la familia que se escoge
Los amigos son la familia que se escoge.
{лос ами'гос сон ла фами'льйа кэ сэ эско'хэ}
Друзья - это семья, которую выбирают.
Un verdadero amigo viene a tiempo. Los demás- cuando tienen tiempo.
{ум бэрдадэ'ро ами'го вйэ'нэ а тйэ'мпо лос дэма'с куа'ндо тйэ'нэн тйэ'мпо}
Настоящий друг приходит вовремя. Остальные - когда у них есть время.
Los amigos son como los libros, no necesitas tener muchos, si no son los mejores.
{лос ами'гос сон ко'мо лос ли'врос но нэсэси'тас тэнэ'р му'чос си но сон лос мэхо'рэс}
Друзья как книги, тебе не нужно иметь их много, если они не самые лучшие.
Si tienes un amigo así, eres feliz.
{си тйэ'нэс ун ами'го аси' э'рэс фэли'с}
Если у тебя есть такой друг, ты счастлив.
Etiqueta a tus amigos para que aprendan el español contigo.
{этикэ'та а тус ами'гос па'ра кэ апрэ'ндан эль эспаньйо'ль конти'го}
Отметь своих друзей, чтобы они учили испанский с тобой.
1. etiquetar {этикэта'р} - пометить, отметить;
Правильный глагол 1-го спряжения: yo etiqueto, tú etiquetas, él etiqueta, nosotros etiquetamos, vosotros etiquetáis, ellos etiquetan.
Etiqueta todas las ciudades visitadas en el mapa.
{этикэ'та то'дас лас сйуда'дэс висита'дас эн эль ма'па}
Отметь все посещенные города на карте.
Когда речь идет о социальных сетях, то этим глаголом также обозначают слово "отметить" (на фотографии или видео). Также в этом случае можно использовать глагол 'marcar'.
Mi novio me ha etiquetado en la foto con su familia.
{ми но'вйо мэ а этикэта'до эн ла фо'то кон су фами'льйа}
Мой жених отметил меня на фотографии со своей семьей.
2. marcar {марка'р} - глагол многозначный, но чаще всего употребляется в значении, близком к 'etiquetar': отмечать, ставить метку.
Nuestra madre siempre marca las páginas de los libros que la impresionan más.
{нуэ'стра ма'дрэ сйэ'мпрэ ма'рка лас па'хинас дэ лос ли'врос кэ ла импрэсйо'нан мас}
Наша мама всегда помечает страницы книг, которые ее впечатляют больше всего.
marcar - это также "набирать номер" (телефона).
Para llamar al extranjero, hay que marcar primero el código del país.
{па'ра льйама'р аль экстранхэ'ро ай кэ марка'р примэ'ро эль ко'диго дэль паи'с}
Чтобы позвонить за границу, надо сначала набрать код страны.
Marca '34' que es el código de España para llamar a tus amigos españoles.
{ма'рка трэ'йнта и куа'тро кэ эс эль ко'диго дэ эспа'ньйа па'ра льйама'р а тус ами'гос эспаньйо'лэс}
Набери "34"- код Испании- чтобы позвонить своим испанским друзьям.
marcar - в спортивном мире означает "забить" (гол).
¿Quién ha marcado el primer gol de la final?
{кйэ'н а марка'до эль примэ'р гол дэ ла фина'ль}
Кто забил первый гол в финале?
3. Кстати, обратите внимание на слово 'final'. С ним может возникать путаница.
В качестве прилагательного оно означает "окончательный", "финальный", "заключительный", тут всё просто:
Me gustó el concierto final del año.
{мэ густо' эль консйэ'рто фина'ль дэль а'ньйо}
Мне понравился заключительный концерт года.
Когда же 'final' выступает в качестве существительного, то оно может быть как мужского рода (el final) , так и женского (la final). В чем же разница?
La final - это финал, решающий матч спортивного соревнования.
Este año la final de la Liga de Campeones será en Milán.
{э'стэ а'ньйо ла фина'ль дэ ла ли'га дэ кампэо'нэс сэра' эн мила'н}
В этом году финал Лиги Чемпионов пройдет в Милане.
El final - это "окончание", "концовка", "конец".
El final del año siempre es muy difícil.
{эль фина'ль дэль а'ньйо сйэ'мпрэ эс муй дифи'силь}
Конец года всегда бывает трудным.
4. contigo {конти'го} - с тобой;
Поговорим о предложных местоимениях.
Как вы знаете, в испанском языке, в отличие от русского, нет изменения существительных по падежам. Падежные отношения передаются с помощью предлогов.
Когда вместо существительных в предложении стоят местоимения, то иногда в сочетании с предлогами эти местоимения меняют форму.
Это называется "предложная форма местоимения".
Из личных местоимений (yo, tú, él, ella, usted, nosotros, vosotros, ellos, ellas, ustedes) в сочетании с предлогами форму меняют два:
- yo становится mí (с графическим ударением);
- tú становится ti.
Остальные местоимения не меняются:
para mí - для меня;
por ti - ради тебя;
НО: para él - для него; para nosotros - для нас и т.д.
He comprado este vestido para tí.
{э компра'до э'стэ вэсти'до па'ра ти}
Я купил это платье для тебя.
Todo el mundo sabe que Pedro está enamorado de ti.
{то'до эль му'ндо са'вэ кэ пэ'дро эста' энамора'до дэ ти}
Все знают, что Педро в тебя влюблен.
Самые внимательные наверняка обратили внимание на один нюанс: почему 'mí' с графическим ударением, а 'ti' - без?
Всё дело в том, что 'mí' совпадает по звучанию и написанию с притяжательным местоимением "мой" - 'mi'. Поэтому чтобы не путаться, предложную форму пишут с ударением.
А притяжательное местоимение "твой" пишется по-другому - 'tu'- поэтому ударение в 'ti' не стоит, в этом нет необходимости.
Esto es mi casa, nuestro padre la ha construido para mí.
{э'сто эс ми ка'са нуэ'стро па'дрэ лa а конструи'до па'ра ми}
Это мой дом, наш папа построил его для меня.
В этом предложении одно 'mi' - это притяжательное местоимение "мой" - mi casa; а второе 'mí' - предложение местоимение- para mí.
Запомните, что с предлогом 'con' предложные местоимения 1 и 2 лица получают особую форму:
con + mí = conmigo {конми'го} - со мной;
con + ti = contigo {конти'го} - с тобой;
A mis amigos les gusta pasar el tiempo contigo.
{а мис ами'гос лес гу'ста паса'р эль тйэ'мпо конти'го}
Моим друзьям нравится проводить время с тобой.
С остальными же местоимениями предлог 'con' пишется раздельно!
con él - с ним;
con nosotros - с нами и т.д.