La educación es el arma más poderosa para cambiar la vida
La educación es el arma más poderosa que puede cambiar la vida.
[ла эдукас'йон эс эль а’рма мас подэро’са кэ пуэ’дэ камбйа’р ла ви’да]
Образование - это самое могущественное орудие, которое может изменить жизнь.
La educación no cambia el mundo, pero cambia a las personas que van a cambiar el mundo.
[ла эдукасйо’н но ка’мбйа эль му’ндо пэ'ро ка’мбйа а лас пэрсо’нас кэ ван а камбйа’р эль му’ндо]
Образование не меняет мир, но оно меняет людей, которые изменят мир.
Es сomo el vestido de gala para participar en la fiesta de la vida.
[эс ко'мо эль вэсти’до дэ га’ла па’ра партисипа’р эн ла фйэ’ста дэ ла ви’да]
Это как вечернее платье для участия в празднике жизни.
La educación es como la elegancia, si no la tienes, no puedes fingir tenerla.
[ла эдукасйо’н эс ко’мо ла элега’нсйа си но ла тйэ’нэс но пуэ’дэс финхи’р тэнэ’рла]
Образованность - это как элегантность, если у тебя ее нет, то ты не сможешь ее имитировать.
1. Наверняка вы заметили существительное el arma и относящееся к нему прилагательное “poderosa” в женском роде.
Бросается в глаза нестыковка: артикль стоит мужского рода, а прилагательное при этом имеет окончание женского рода, так где же ошибка? А нигде:-)
В испанском языке есть особая категория существительных, которая нуждается в запоминании.
Несколько коротких существительных, начинающихся и оканчивающихся на “а” (сюда же затесалось и с “ha”) относятся к женскому роду, но требуют перед собой артикль мужского рода в единственном числе. Посмотрим на эти слова:
- el agua [а’гуа] - вода;
- el alma [а’льма]- душа;
- el aula [а’ула] - аудитория;
- el arma [а’рма] - оружие;
- el ave [а’вэ] - птица;
- el águila [а’гила] - орёл;
- el hacha [а’ча] - топор;
- el asa [а’са] - ручка, рукоятка;
В предложениях они ведут себя как обычные существительные женского рода, требуя после себя прилагательные так же в женском роде:
El arma más poderosa es la inteligencia.
[эль а’рма мас подэр’са эс ла интэлихэ’нсйа]
Самое могущественное орудие - это ум.
- el arma blanca [а’рма бла’нка] - холодное оружие (дословно “белое оружие”);
¿Se utiliza el arma blanca con fines de autodefensa?
[сэ утили’са эль а’рма бла’нка кон фи’нэс дэ аутодэфэ’нса]
Холодное оружие используют в целях самообороны?
2. el hacha de guerra - топор войны;
¿Has visto la película ‘Hacha de guerra’?
[ас ви’сто ла пэли’кула а’ча дэ гэ’рра]
Ты видел фильм “Топор войны”?
В испанском, как и в русском, есть выражение “зарыть топор войны”, означающее отказ от претензий и борьбы в пользу мирного сосуществования.
- enterrar la hacha de guerra [энтэрра’р]- зарыть топор аойны;
Глагол ‘enterrar’ - закапывать, зарывать- спрягается с чередованием “е”-”ie”: entierro, entierras, entierra, enterramos, enterráis, entierran.
Finalmente los entrenadores decidieron enterrar la hacha de guerra y empezar a trabajar juntos.
[финальмэ’нтэ лос энтрэнадо’рэс дэсидйэ’рон энтэрра’р ла а’ча дэ гэ’рра и эмпэса’р а траваха’р ху’нтос]
В конце концов тренеры решили зарыть топор войны и начать работать вместе.
3. Но вернемся к нашим словам.
Эти существительные пишутся с артиклем мужского рода только в единственном числе!
Во множественном числе перед ними уже стоит артикль женского рода:
Las aulas nuevas se encuentran en el segundo piso.
[лас а’улас нуэ’вас сэ энкуэ’нтран эн эль сэгу’ндо пи’со]
Новые аудитории расположены на втором этаже.
Эта метаморфоза связана с особенностями произношения: ведь друг за другом произнести два “а”- окончание артикля женского рода и начальную букву существительного - сложно, а с артиклем мужского рода всё становится проще.
Так что запомните, к примеру, что вода, несмотря на артикль, женского рода:
En este clima sólo el agua fría puede salvar tu vida.
[эн э’стэ кли’ма со’ло эль а’гуа фри’а пуэ’дэ сальва’р ту ви’да]
В этом климате только холодная вода может спасти твою жизнь.
Но:
Las aguas continentales sufren de contaminación fuerte.
[лас а’гуас континэнта’лес су’фрэн дэ контаминасйо’н фуэ’ртэ]
Континентальные воды страдают от сильного загрязнения.
4. И напоследок познакомимся поближе с интересным глаголом ‘fingir’.
Fingir [финхи’р] - притворяться, прикидываться, симулировать;
Как у всех глаголов, оканчивающихся в инфинитиве на -gir, -ger, при спряжении возникают свои особенности: в 1-м лице перед окончанием “о” согласный “g” по правилам должен читаться как [г], поэтому и возникает “j”, который всегда произносится как [х];
yo finjo, tú finges, él finge, nosotros fingimos, vosotros fingís, ellos fingen.
Соответственно, в сослагательном наклонении перед окончаниями, начинающимися с “а”, глагол будет претерпевать эту метаморфозу уже во всех лицах:
que yo finja, tú finjas, él finja, nosotros finjamos, vosotros finjáis, ellos finjan.
- fingir la enfermedad - симулировать болезнь;
- fingir la lesión - симулировать травму;
- fingir la alegría - притворяться радостным;
A veces los niños fingen la enfermedad para no ir al colegio.
[а вэ’сэс лос ни’ньйос фи’нхэн ла энфэрмэда’д па’ра но ир аль коле’хйо]
Иногда дети симулируют болезнь, чтобы не идти в школу.
Los futbolistas modernos suelen fingir las lesiones.
[лос футболи’стас модэ’рнос суэ’лен финхи’р лас лесйо’нэс]
Современные футболисты часто симулируют травмы.
No puedo fingir la alegría al ver a las personas que no me gustan.
[но пуэ’до финхи’р ла алегри’а аль вэр а лас пэрсо’нас кэ но мэ гу’стан]
Я не умею изображать радость при виде людей, которые мне не нравятся.