El camino más largo es quedarse parado.

[эль ками’но мас ла’рго эс кэда’рсэ пара’до]

Самая длинная дорога - это оставаться на месте. 

 

La mayoría de los problemas de la vida son causados por dos razones muy concretas:actuamos sin pensar y pensamos sin actuar.

[ла майори’а дэ лос провле’мас дэ ла ви’да сон кауса’дос пор дос расо’нэс муй конкрэ’тас актуа’мос син пэнса’р и пэнса’мос син актуа’р]

Большинство проблем в жизни вызваны двумя причинами: мы действуем, не думая; и думаем, не действуя. 

 

La intención sin acción no sirve de nada.

[ла интэнсйо’н син аксйо’н но си’рвэ дэ на’да]

Намерение без действия ни на что не годится.  

 

¡Así que inhala entusiasmo, exhala dudas y empieza a mover!

[аси’ кэ ина’ла энтусиа’смо эгза’ла ду’дас и эмпйэ’са а мовэ’р]

Так что вдохни энтузиазм, выдохни сомнения и начни двигаться!

1. В сегодняшнем уроке нам встретился глагол ‘quedarse’ в сочетании с отглагольным прилагательным ‘parado’.

Отличный повод поговорить о небольшой, но очень важной категории испанских глаголов - так называемых “глаголах изменения”- los verbos de cambio.

 

Как правило, они переводятся на русский язык как “становиться каким-то”, но в их употреблении есть свои нюансы.

Что же это за глаголы?

  • quedarse [кэда’рсэ]
  • ponerse [понэ’рсэ]
  • hacerse [асэ’рсэ]
  • volverse [больвэ’рсэ]
  • llegar a ser [льйэга’р а сэр]
  • convertirse [комбэрти’рсэ] 

1) Hacerse + прилагательное/существительное = "становиться кем-то" по профессии, по убеждениям, по взглядам.

 

Para hacerse un doctor se necesita estudiar casi 10 años.

[па’ра асэ’рсэ ун докто’р сэ нэсэси’та эстудйа’р ка’си дйэс а’ньйос]

Чтобы стать врачом, нужно учиться почти десять лет.

 

Después del matrimonio María se hizo musulmana.

[дэспуэ’с дэль матримо’нйо мари’а сэ и’со мусульма’на]

После замужества Мария стала мусульманкой. 

 

Hacerse + наречие= “становиться”, если речь идет об изменениях, происходящих не с людьми и не с животными.

 

Debo irme, se está haciendo tarde.

[дэ’во и’рмэ сэ эста’ асйэ’ндо та’рдэ]

Мне нужно идти, становится поздно. 

 

2. 2) Ponerse +прилагательное = выражает мгновенное и не долговечное изменение физического или душевного состояния.

 

Al oír la noticia, mi hermana se puso nerviosa.

[аль ои’р ла ноти’сйа ми эрма’на сэ пу’со нэрвйоса]

Услышав новость, моя сестра занервничала (дословно “стала нервной”).

 

Tu madre se puso muy enfadada.

[ту ма’дрэ сэ пу’со муй эмфада’да]

Твоя мама очень рассердилась (=стала очень сердитой).

 

3.3) Volverse + прилагательное = обозначает изменение состояния, но, в отличие от ‘ponerse’, речь идет о постоянной или долговременной перемене.

 

Muchas mujeres se vuelven locas después del nacimiento de los hijos.

[му’час мухэ’рэс сэ вуэ’львэн ло’кас дэспуэ’с дэль насимйэ’нто дэ лос и’хос]

Многие женщины сходят с ума после рождения детей.

 

Este jugador se volvió famoso después de la victoria en el campeonato.

[э’стэ хугадо’р сэ вольвйо’ фамо’со дэспуэ’с дэ ла викто’рйа эн эль кампэона’то]

Этот игрок стал знаменитым после победы в чемпионате. 

 

Чтобы разница между 'ponerse' и 'volverse' стала более понятной, ниже приведу два примера:

 

Los niños reían y jugaban pero cuando entró la profesora, todos se pusieron serios.

[лос ни’ньйос рэи’ан и хуга’ван пэ’ро куа’ндо энтро’ ла профэсо’ра то’дос сэ пусйэ’рон сэ’рйос]

Дети смеялись и играли, но когда зашла учительница, все стали серьезными. 

 

No reconozco a mi sobrino porque se ha vuelto muy serio.

[но рэконо’ско а ми соври’но по’ркэ сэ а вуэ’льто муй сэ’рйо]

Я не узнаю своего племянника, потому что он стал очень серьезным. 

 

В первом примере речь идет о недолговременном свойстве: дети смеялись, потом стали серьезными, а когда учитель выйдет, снова воцарится шум.

Во втором же случае речь об изменении характера: племянник был веселым и легкомысленным, а сейчас стал серьезным настолько, что его и не узнать.

 

4) llegar a ser + прилагательное/существительное: обозначает постепенное изменение состояния как результат продолжительных усилий.

 

Gracias a trabajo intensivo, su empresa llegó a ser lider en su sector.

[гра’сйас а трава’хо интэнси’во су эмпреэ’са льйэго’ а сэр ли’дэр эн су сэкто’р]

Благодаря напряженной работе, его компания стала лидером в своей отрасли. 

 

5)  convertirse en + существительное = превратиться в; употребляется для обозначения кардинальных перемен.

En muchos cuentos las ranas se convierten en príncipes.

[эн му’чос куэ’нтос лас ра’нас сэ комбйэ’ртэн эн при’нсипэс]

Во многих сказках лягушки превращаются в принцев. 

 

4. 6) quedarse + прилагательное/дополнение = чаще всего обозначает резкую перемену, связанную с каким-то событием; обычно в применении к изменениям в теле (оглохнуть, ослепнуть, облысеть и т.п.), в семейном положении (осиротеть, овдоветь и пр.)

Запомните выражения:

  • quedarse ciego [сйэ’го] - ослепнуть;
  • quedarse sordo [со’рдо] - оглохнуть;
  • quedarse mudo [му’до] - онеметь;
  • quedarse cojo [ко’хо] - стать хромым;
  • quedarse calvo [ка’льво] - облысеть;
  • quedarse embarazada [эмбараса’да] - забеременеть;
  • quedarse huérfano [уэ’рфано] - осиротеть;
  • quedarse viudo/viuda [вйу’до/а] - овдоветь.

Se quedó ciego a los treinta años pero no dejó su trabajo.

[сэ кэдо’ сйэ’го а лос трэ’йнта а’ньйос пэ’ро но дэхо’ су трава’хо]

Он ослеп в тридцать лет, но не оставил работу.

 

Также ‘quedarse + прилагательное’ употребляется для обозначения душевного состояния:

  • quedarse contento - остаться довольным;
  • quedarse triste - загрустить;
  • quedarse sorprendido - удивиться и т.д.

Nuestros padres se quedaron muy preocupados porque no recibieron nuestra llamada prometida.

[нуэ’строс па’дрэс сэ кэда’рон муй прэокупа’дос по’ркэ но рэсивйэ’рон нуэ’стра льйама’да промэти’да]

Наши родители забеспокоились, потому что не получили наш обещанный звонок.