El camino más largo es quedarse parado
El camino más largo es quedarse parado.
[эль ками’но мас ла’рго эс кэда’рсэ пара’до]
Самая длинная дорога - это оставаться на месте.
La mayoría de los problemas de la vida son causados por dos razones muy concretas:actuamos sin pensar y pensamos sin actuar.
[ла майори’а дэ лос провле’мас дэ ла ви’да сон кауса’дос пор дос расо’нэс муй конкрэ’тас актуа’мос син пэнса’р и пэнса’мос син актуа’р]
Большинство проблем в жизни вызваны двумя причинами: мы действуем, не думая; и думаем, не действуя.
La intención sin acción no sirve de nada.
[ла интэнсйо’н син аксйо’н но си’рвэ дэ на’да]
Намерение без действия ни на что не годится.
¡Así que inhala entusiasmo, exhala dudas y empieza a mover!
[аси’ кэ ина’ла энтусиа’смо эгза’ла ду’дас и эмпйэ’са а мовэ’р]
Так что вдохни энтузиазм, выдохни сомнения и начни двигаться!
1. В сегодняшнем уроке нам встретился глагол ‘quedarse’ в сочетании с отглагольным прилагательным ‘parado’.
Отличный повод поговорить о небольшой, но очень важной категории испанских глаголов - так называемых “глаголах изменения”- los verbos de cambio.
Как правило, они переводятся на русский язык как “становиться каким-то”, но в их употреблении есть свои нюансы.
Что же это за глаголы?
- quedarse [кэда’рсэ]
- ponerse [понэ’рсэ]
- hacerse [асэ’рсэ]
- volverse [больвэ’рсэ]
- llegar a ser [льйэга’р а сэр]
- convertirse [комбэрти’рсэ]
1) Hacerse + прилагательное/существительное = "становиться кем-то" по профессии, по убеждениям, по взглядам.
Para hacerse un doctor se necesita estudiar casi 10 años.
[па’ра асэ’рсэ ун докто’р сэ нэсэси’та эстудйа’р ка’си дйэс а’ньйос]
Чтобы стать врачом, нужно учиться почти десять лет.
Después del matrimonio María se hizo musulmana.
[дэспуэ’с дэль матримо’нйо мари’а сэ и’со мусульма’на]
После замужества Мария стала мусульманкой.
Hacerse + наречие= “становиться”, если речь идет об изменениях, происходящих не с людьми и не с животными.
Debo irme, se está haciendo tarde.
[дэ’во и’рмэ сэ эста’ асйэ’ндо та’рдэ]
Мне нужно идти, становится поздно.
2. 2) Ponerse +прилагательное = выражает мгновенное и не долговечное изменение физического или душевного состояния.
Al oír la noticia, mi hermana se puso nerviosa.
[аль ои’р ла ноти’сйа ми эрма’на сэ пу’со нэрвйоса]
Услышав новость, моя сестра занервничала (дословно “стала нервной”).
Tu madre se puso muy enfadada.
[ту ма’дрэ сэ пу’со муй эмфада’да]
Твоя мама очень рассердилась (=стала очень сердитой).
3.3) Volverse + прилагательное = обозначает изменение состояния, но, в отличие от ‘ponerse’, речь идет о постоянной или долговременной перемене.
Muchas mujeres se vuelven locas después del nacimiento de los hijos.
[му’час мухэ’рэс сэ вуэ’львэн ло’кас дэспуэ’с дэль насимйэ’нто дэ лос и’хос]
Многие женщины сходят с ума после рождения детей.
Este jugador se volvió famoso después de la victoria en el campeonato.
[э’стэ хугадо’р сэ вольвйо’ фамо’со дэспуэ’с дэ ла викто’рйа эн эль кампэона’то]
Этот игрок стал знаменитым после победы в чемпионате.
Чтобы разница между 'ponerse' и 'volverse' стала более понятной, ниже приведу два примера:
Los niños reían y jugaban pero cuando entró la profesora, todos se pusieron serios.
[лос ни’ньйос рэи’ан и хуга’ван пэ’ро куа’ндо энтро’ ла профэсо’ра то’дос сэ пусйэ’рон сэ’рйос]
Дети смеялись и играли, но когда зашла учительница, все стали серьезными.
No reconozco a mi sobrino porque se ha vuelto muy serio.
[но рэконо’ско а ми соври’но по’ркэ сэ а вуэ’льто муй сэ’рйо]
Я не узнаю своего племянника, потому что он стал очень серьезным.
В первом примере речь идет о недолговременном свойстве: дети смеялись, потом стали серьезными, а когда учитель выйдет, снова воцарится шум.
Во втором же случае речь об изменении характера: племянник был веселым и легкомысленным, а сейчас стал серьезным настолько, что его и не узнать.
4) llegar a ser + прилагательное/существительное: обозначает постепенное изменение состояния как результат продолжительных усилий.
Gracias a trabajo intensivo, su empresa llegó a ser lider en su sector.
[гра’сйас а трава’хо интэнси’во су эмпреэ’са льйэго’ а сэр ли’дэр эн су сэкто’р]
Благодаря напряженной работе, его компания стала лидером в своей отрасли.
5) convertirse en + существительное = превратиться в; употребляется для обозначения кардинальных перемен.
En muchos cuentos las ranas se convierten en príncipes.
[эн му’чос куэ’нтос лас ра’нас сэ комбйэ’ртэн эн при’нсипэс]
Во многих сказках лягушки превращаются в принцев.
4. 6) quedarse + прилагательное/дополнение = чаще всего обозначает резкую перемену, связанную с каким-то событием; обычно в применении к изменениям в теле (оглохнуть, ослепнуть, облысеть и т.п.), в семейном положении (осиротеть, овдоветь и пр.)
Запомните выражения:
- quedarse ciego [сйэ’го] - ослепнуть;
- quedarse sordo [со’рдо] - оглохнуть;
- quedarse mudo [му’до] - онеметь;
- quedarse cojo [ко’хо] - стать хромым;
- quedarse calvo [ка’льво] - облысеть;
- quedarse embarazada [эмбараса’да] - забеременеть;
- quedarse huérfano [уэ’рфано] - осиротеть;
- quedarse viudo/viuda [вйу’до/а] - овдоветь.
Se quedó ciego a los treinta años pero no dejó su trabajo.
[сэ кэдо’ сйэ’го а лос трэ’йнта а’ньйос пэ’ро но дэхо’ су трава’хо]
Он ослеп в тридцать лет, но не оставил работу.
Также ‘quedarse + прилагательное’ употребляется для обозначения душевного состояния:
- quedarse contento - остаться довольным;
- quedarse triste - загрустить;
- quedarse sorprendido - удивиться и т.д.
Nuestros padres se quedaron muy preocupados porque no recibieron nuestra llamada prometida.
[нуэ’строс па’дрэс сэ кэда’рон муй прэокупа’дос по’ркэ но рэсивйэ’рон нуэ’стра льйама’да промэти’да]
Наши родители забеспокоились, потому что не получили наш обещанный звонок.