La acción más pequeña es mejor que la intención más grande
La acción más pequeña es mejor que la intención más grande.
[ла аксйо’н мас пэкэ’ньйа эс мэхо’р кэ ла интэнсйо’н мас гра’ндэ]
Самое маленькое действие лучше, чем самое большое намерение.
Es mejor actuar y luego tener que arrepentirse, que arrepentirse de no haber hecho nada.
[эс мэхо’р актуа’р и луэ’го тэнэ’р кэ аррэпэнти’рсэ кэ аррэпэнти’рсэ дэ но авэ’р э’чо на’да]
Лучше действовать и потом быть вынужденным сожалеть, чем сожалеть о том, что ничего не сделал.
La vida es como andar en bicicleta, para mantener el equilibrio debes mantenerte en movimiento.
[ла ви’да эс ко’мо анда’р эм бисикле’та па’ра мантэнэ’р эль экили’врио дэ’вэс мантэнэ’ртэ эн мовимйэ’нто]
Жизнь - как езда на велосипеде: чтобы сохранять равновесие, нужно быть в движении.
1. luego [луэ’го] - многозначное слово, которое может быть как наречием, так и союзом.
luego - потом, затем, после;
Vimos la película y luego fuimos al restaurante.
[би’мос ла пэли’кула и луэ’го фуи’мос аль рэстаура’нтэ]
Мы посмотрели фильм и затем пошли в ресторан.
Luego comeremos la tarta que has hecho, pero ahora tienes que descansar un poco.
[луэ’го комэрэ’мос ла та’рта кэ ас э’чо пэ’ро ао’ра тйэ’нэс кэ дэсканса’р ун по’ко]
Потом мы съедим торт, который ты приготовила, но сейчас тебе нужно немного отдохнуть.
Abre el ordenador y luego haz clic aquí.
[а’врэ эль ордэнадо’р и луэ’го ас клик аки’]
Открой компьютер и затем нажми на эту кнопку.
luego de … (равносильно después de …) - после чего-то;
Luego de la fiesta iremos a la playa.
[луэ’го дэ ла фйэ’ста ирэ’мос а ла пла’йа]
После праздника мы пойдем на пляж.
luego - немедленно, тут же, сразу;
Te están llamando, ven luego a atender.
[тэ эста’н лйама’ндо бэн луэ’го а атэндэ’р]
Тебе звонят, иди сразу, чтобы ответить.
2. luego - это также союз со значением “следовательно, то есть”.
Pienso, luego existo.
[пйэ’нсо луэ’го эгзи’сто]
Я мыслю, значит, я существую.
¡hasta luego! [а’ста луэ’го] - один из вариантов фразы “до свидания!”
В разговорной речи при произношении заглатывается концовка слова “hasta” и получается [а луэ’го]!
desde luego [дэ’сдэ луэ’го] - конечно, разумеется;
Irás al cine conmigo? - Desde luego, no lo perdería por nada del mundo.
[ира’с аль си’нэ конми’го дэ’сдэ луэ’го но ло пэрдэри’а пор на’да дэль му’ндо]
Ты пойдешь со мной в кино? - Конечно, я бы не пропустил это ни за что на свете.
- por nada del mundo - ни за что на свете;
Me gusta mi trabajo, no lo cambiaría por nada del mundo.
[мэ гу’ста ми трава’хо но ло камбйари’а пор на’да дэль му’ндо]
Мне нравится моя работа, я бы не променяла ее ни за что на свете.
3. arrepentirse [аррэпэнти’рсэ] - сожалеть, раскаиваться;
Возвратный глагол 3-го спряжения, спрягается с чередованием второй корневой гласной “e”-”ie”.
yo me arrepiento, tú te arrepientes, él se arrepiente, nosotros nos arrepentimos, vosotros os arrepentís, ellos se arrepienten.
He cometido muchos errores y ahora me arrepiento.
[э комэти’до му’чос эрро’рэс и ао’ра мэ аррэпйэ’нто]
Я совершил много ошибок, и сейчас я раскаиваюсь.
arrepentirse de … - сожалеть о чем-то;
Cuando tendré noventa años, no quiero arrepentirme de las cosas que no he hecho por el miedo.
[куа’ндо тэндрэ’ новэ’нта а’ньйос но кйэ’ро аррэпэнти’рмэ дэ лас ко’сас кэ но э э’чо пор эль мйэ’до]
Когда мне будет девяносто лет, я не хочу сожалеть о том, что не сделал из-за страха.