La acción más pequeña es mejor que la intención más grande.

[ла аксйо’н мас пэкэ’ньйа эс мэхо’р кэ ла интэнсйо’н мас гра’ндэ]

Самое маленькое действие лучше, чем самое большое намерение. 

 

Es mejor actuar y luego tener que arrepentirse, que arrepentirse de no haber hecho nada.

[эс мэхо’р актуа’р и луэ’го тэнэ’р кэ аррэпэнти’рсэ кэ аррэпэнти’рсэ дэ но авэ’р э’чо на’да]

Лучше действовать и потом быть вынужденным сожалеть, чем сожалеть о том, что ничего не сделал.

 

La vida es como andar en bicicleta, para mantener el equilibrio debes mantenerte en movimiento.

[ла ви’да эс ко’мо анда’р эм бисикле’та па’ра мантэнэ’р эль экили’врио дэ’вэс мантэнэ’ртэ эн мовимйэ’нто]

Жизнь - как езда на велосипеде: чтобы сохранять равновесие, нужно быть в движении. 

 

1. luego [луэ’го] - многозначное слово, которое может быть как наречием, так и союзом.

 

luego - потом, затем, после;

Vimos la película y luego fuimos al restaurante.

[би’мос ла пэли’кула и луэ’го фуи’мос аль рэстаура’нтэ]

Мы посмотрели фильм и затем пошли в ресторан.

 

Luego comeremos la tarta que has hecho, pero ahora tienes que descansar un poco.

[луэ’го комэрэ’мос ла та’рта кэ ас э’чо пэ’ро ао’ра тйэ’нэс кэ дэсканса’р ун по’ко]

Потом мы съедим торт, который ты приготовила, но сейчас тебе нужно немного отдохнуть.

 

Abre el ordenador y luego haz clic aquí.

[а’врэ эль ордэнадо’р и луэ’го ас клик аки’]

Открой компьютер и затем нажми на эту кнопку.

 

luego de … (равносильно después de …) - после чего-то;

 

Luego de la fiesta iremos a la playa.

[луэ’го дэ ла фйэ’ста ирэ’мос а ла пла’йа]

После праздника мы пойдем на пляж.

 

luego - немедленно, тут же, сразу;

Te están llamando, ven luego a atender.

[тэ эста’н лйама’ндо бэн луэ’го а атэндэ’р]

Тебе звонят, иди сразу, чтобы ответить. 

 

2. luego - это также союз со значением “следовательно, то есть”.

Pienso, luego existo.

[пйэ’нсо луэ’го эгзи’сто]

Я мыслю, значит, я существую. 

 

¡hasta luego! [а’ста луэ’го] - один из вариантов фразы “до свидания!”

 

В разговорной речи при произношении заглатывается концовка слова “hasta” и получается [а луэ’го]!

 

desde luego [дэ’сдэ луэ’го] - конечно, разумеется;

Irás al cine conmigo? - Desde luego, no lo perdería por nada del mundo.

[ира’с аль си’нэ конми’го дэ’сдэ луэ’го но ло пэрдэри’а пор на’да дэль му’ндо]

Ты пойдешь со мной в кино? - Конечно, я бы не пропустил это ни за что на свете.

 

  • por nada del mundo - ни за что на свете;

Me gusta mi trabajo, no lo cambiaría por nada del mundo.

[мэ гу’ста ми трава’хо но ло камбйари’а пор на’да дэль му’ндо]

Мне нравится моя работа, я бы не променяла ее ни за что на свете. 

 

3. arrepentirse [аррэпэнти’рсэ] - сожалеть, раскаиваться;

Возвратный глагол 3-го спряжения, спрягается с чередованием второй корневой гласной “e”-”ie”.

yo me arrepiento, tú te arrepientes, él se arrepiente, nosotros nos arrepentimos, vosotros os arrepentís, ellos se arrepienten.

 

He cometido muchos errores y ahora me arrepiento.

[э комэти’до му’чос эрро’рэс и ао’ра мэ аррэпйэ’нто]

Я совершил много ошибок, и сейчас я раскаиваюсь.

 

arrepentirse de … - сожалеть о чем-то;

 

Cuando tendré noventa años, no quiero arrepentirme de las cosas que no he hecho por el miedo.

[куа’ндо тэндрэ’ новэ’нта а’ньйос но кйэ’ро аррэпэнти’рмэ дэ лас ко’сас кэ но э э’чо пор эль мйэ’до]

Когда мне будет девяносто лет, я не хочу сожалеть о том, что не сделал из-за страха.