Por cada minuto que pasas enojado pierdes 60 segundos de felicidad.

[пор ка’да мину’то кэ па’сас эноха’до пйэ’рдэс сэсэ’нта сэгу’ндос дэ фэлисида’д]

За каждую минуту, которую ты проводишь сердитым, ты теряешь 60 секунд счастья. 

 

¿Qué es la felicidad?

[кэ эс ла фэлисида’д]

Что такое счастье? 

 

Hacer lo que te gusta es libertad.

[асэ’р ло кэ тэ гу’ста эс ливэрта’д]

Делать то, что тебе нравится, - это свобода. 

 

Que te guste lo que haces es felicidad.

[кэ тэ гу’стэ ло кэ а’сэс эс фэлисида’д]

Чтобы тебе нравилось то, что ты делаешь, - это счастье.

 

¡Así que haz de la felicidad un hábito!

[аси’ кэ ас дэ ла фэлисида’д ун а’вито]

Так что сделай из счастья привычку!

1. segundo [сэгу’ндо] - казалось бы, понятное на интуитивном уровне слово, но оно может относиться к совершенно разным частям речи и обозначать абсолютно разные вещи.

 

el segundo - секунда;

Un minuto consiste de 60 segundos.

[ун мину’то конси’стэ дэ сэсэ’нта сэгу’ндос]

Минута состоит из 60 секунд.

 

por segundo - в секунду;

Esta cámara digital puede hacer 20 fotogramas por segundo.

[э’ста ка’мара дихита’ль пуэ’дэ асэ’р вэ’йнтэ фотогра’мас пор сэгу’ндо]

Эта цифровая камера может производить двадцать кадров в секунду.

 

el segundo - помощник, заместитель;

Может употребляться как отдельно в качестве существительного, так и в связке с другим существительным, обозначающим название должности.

¿Quién es el segundo jefe de esta empresa?

[кйэ’н эс эль сэгу’ндо хэ’фэ дэ э’ста эмпрэ’са]

Кто помощник руководителя этой компании?

 

2. segundo - порядковое числительное “второй”;

Напомню, что порядковые числительные ведут себя как прилагательные, согласуясь с существительным в роде.

 

Su segundo libro tendrá más éxito.

[су сэгу’ндо ли’вро тэндра’ мас э’гзито]

Его вторая книга будет иметь больший успех.

 

segundo - вводное слово “во-вторых” (по аналогии с “primero”- “во-первых”, “tercero”- “в-третьих”)

Primero hay que comprar todos los ingredientes, segundo hay que lavar las frutas.

[примэ’ро ай кэ компра’р то’дос лос ингрэдйэ’нтэс сэгу’ндо ай кэ лава’р лас фру’тас]

Во-первых, нужно купить все ингредиенты, и во-вторых, нужно помыть фрукты.

 

segundo - прилагательное “вторичный”;

de segunda mano - подержанный, бывший в употреблении (дословно “из вторых рук”).

Para ahorrar dinero, puedo comprar algunas cosas de segunda mano.

[па’ра аорра’р динэ’ро пуэ’до компра’р альгу’нас ко’сас дэ сэгу’нда ма’но]

Чтобы сэкономить деньги, я могу покупать некоторые вещи подержанными.

 

3. el minuto [мину’то] - минута;

¿Cuántos minutos tiene una hora?

[куа’нтос мину’тос тйэ’нэ у’на о’ра]

Сколько минут в одном часе?

 

Espérame unos minutos, por favor.

[эспэ’рамэ у’нос мину’тос пор фаво’р]

Пожалуйста, подожди меня пару минут. 

 

4. el hábito [а’вито] - также многозначное слово, но чаще всего встречается в значении “привычка”, “обычай”.

Не забывайте, что “h” в испанском языке не произносится никогда! Особенно грешно это делать в начале слова:-)

 

el hábito - обычай; синоним слова la costumbre [косту’мбрэ];

Para conocer los hábitos de un país hay que vivir ahí mucho tiempo.

[па’ра коносэ’р лос а’витос дэ ун паи’с ай кэ виви’р аи’ му’чо тйэ’мпо]

Чтобы узнать обычаи страны, нужно прожить там долгое время. 

 

el hábito - привычка;

Los malos hábitos impiden ser mejor en todos los aspectos.

[лос ма’лос а’витос импи’дэн сэр мэхо’р эн то’дос лос аспэ’ктос]

Плохие привычки мешают быть лучше во всех аспектах.

 

el hábito - навык, умение;

Mi madre no engorda porque tiene un hábito muy saludable de comer poco.

[ми ма’дрэ но энго’рда по’ркэ тйэ’нэ ун а’вито муй са’луда’вле дэ комэ’р по’ко]

Моя мама не поправляется, потому что у нее есть очень здоровое умение мало есть.

 

el hábito - сутана, монашеское одеяние;

Lа vestimenta de los miembros de una orden religiosa también se llama ‘el hábito’.

[ла вэстимэ’нта дэ лос мйэ’мброс дэу’на о’рдэн рэлихйо’са тамбйэ’н сэ льйа’ма эль а’вито]

Одеяние членов религиозного ордена также называется словом ‘el hábito’.

 

С этим словом в испанском языке есть интересный фразеологизм: ‘el hábito no hace al monje’.

Дословно он переводится как “не одежда делает монаха”.

По смыслу же в русском языке к нему ближе всего фразы “внешность обманчива” или “по одежке встречают, по уму провожают”.

 

Él parecía un hombre muy inteligente con sus gafas y trajes, pero resultó ser un cabrón. - Sí, el hábito no hace al monje.

[эль парэси’а ун о’мбрэ муй интэлихэ’нтэ кон сус га’фас и тра’хэс пэ’ро рэсульто’ сэр ун кавро’н си эль а’вито но а’сэ аль мо’нхэ]

Он казался таким умным человеком в своих очках и костюмах, а оказался мерзавцем. - Да, внешность обманчива.