Nunca te rindas, a veces la última llave es la que abre la puerta.
[ну’нка тэ ри’ндас а вэ’сэс ла у’льтима льйа’вэ эс ла кэ а’врэ ла пуэ’рта]
Никогда не сдавайся, иногда дверь открывает именно последний ключ.
Rendirse no es la solución, es la escapatoria más fácil.
[рэнди’рсэ но эс ла солусйо’н эс ла эскапато’рйа мас фа’силь]
Сдаться - не решение, это самое простое бегство.
Si vas a tirar la toalla, que sea porque ya te secaste la frente para seguir luchando.
[си вас а тира’р ла тоа’льйа кэ сэ’а по’ркэ йа тэ сэка’стэ ла фрэ’нтэ па’ра сэги’р луча’ндо]
Если ты опустишь руки, то только потому, что уже вытер лоб, чтобы бороться дальше.
Cuando sientas que vas a rendirte, piensa en por qué empezaste.
[куа’ндо сйэ’нтас кэ вас а рэнди’ртэ пйэ’нса эн пор кэ эмпэса’стэ]
Когда ты чувствуешь, что собираешься сдаться, то подумай о том, ради чего начинал.
Y algún día seguramente dirás: no fue fácil, pero lo logré.
[и альгу’н ди’а сэгурамэ’нтэ дира’с но фуэ’ фа’силь пэ’ро ло логрэ’]
И однажды ты обязательно скажешь: было нелегко, но я достиг этого.
1. la vez [вэс] - раз, очередь;
Совсем коротенькое слово, которое, тем не менее, встречается очень часто в составе устойчивых выражений и фраз.
- por primera (segunda, tercera, etc.) vez - в первый (второй, третий и т.д.) раз;
Visité España por primera vez en 2006.
[биситэ’ эспа’ньйа пор примэ’ра вэс эн дос миль сэйс]
Я посетил впервые Испанию в 2006 году.
- por última vez - в последний раз;
Te ayudo por última vez.
[тэ айу’до пор у’льтима вэс]
Я помогаю тебе в последний раз.
Во множественном числе la vez принимает форму 'las veces', то есть происходит замена согласного ‘z’ на ‘c’.
- a veces - иногда, порой;
A veces cada uno necesita quedarse sólo.
[а вэ’сэс ка’да у’но нэсэси’та эста'р со’ло]
Иногда каждому необходимо побыть одному.
- una vez - однажды;
Una vez todas las mujeres de la empresa vinieron en vestidos rojos.
[у’на вэс то’дас лас мухэ’рэс дэ ла эмпрэ’са винйэ’рон эн вэсти’дос ро’хос]
Однажды все женщины компании пришли в красных платьях.
- cada vez - каждый раз;
Olvido todo cada vez que le veo.
[ольви’до то’до ка’да вэс кэ ле вэ’о]
Я забываю обо всем каждый раз, как его вижу.
- a la vez - одновременно;
Nuestros hijos suelen despertarse a la vez.
[нуэ’строс и’хос суэ’лен дэспэрта’рсэ а ла вэс]
Наши дети обычно просыпаются одновременно.
2. rendirse - сдаваться;
Отклоняющийся глагол, спрягается с чередованием корневой гласной “e” на “i”:
yo me rindo, tú te rindas, él se rinda, nosotros nos rendimos, vosotros os rendís, ellos se rinden.
Los campeones nunca se rinden.
[лос кампэо’нэс ну’нка сэ ри’ндэн]
Чемпионы никогда не сдаются.
tirar la toalla - устойчивая фраза, означает так же “сдаваться”, “опускать руки”.
Дословный перевод - “бросать полотенце”: история выражения восходит к профессиональному боксу, когда решивший не продолжать бой спортсмен бросал полотенце, сигнализируя о готовности прекратить борьбу.
Mucha gente tira la toalla cuando está muy cerca de su reto.
[му’ча хэ’нтэ ти’ра ла тоа’льйа ауа’ндо эста’ муй сэ’рка дэ су рэ’то]
Многие опускают руки, когда находятся уже очень близко к своей цели.
3. secar [сэка’р] - вытирать, сушить;
No me gusta ni lavar, ni secar los platos.
[но мэ гу’ста ни лава’р ни сэка’р лос пла’тос]
Мне не нравится ни мыть, ни вытирать посуду.
Es mejor secar el cabello al aire que con el secador de pelo.
[эс мэхо’р сэка’р эль кавэ’льо аль ай’рэ кэ кон эль сэкадо’р дэ пэ’ло]
Волосы лучше сушить на воздухе, чем феном.
el secador de pelo - фен для волос;
Espero que en este hotel haya secador de pelo.
[эспэ’ро кэ эн э’стэ отэ’ль а’йа сэкадо’р дэ пэ’ло]
Надеюсь, в этом отеле будет фен.
el cabello, el pelo - волосы;
la peluquería [пэлукэри’а] - парикмахерская;
¿Oiga, hay peluquerías por aquí?
[ой’га ай пэлукери’ас пор аки’]
Послушайте, здесь есть поблизости парикмахерские?
cortar el pelo - подстригать волосы;
peinarse - расчесываться;
Mi hija odia peinarse y no me deja hacer nada con su cabello.
[ми и’ха о’дйа пэйна’рсэ и но мэ дэ’ха асэ’р на’да кон су кавэ’льйо]
Моя дочь ненавидит расчесываться и не дает мне ничего сделать с ее волосами.