Nunca te rindas, a veces la última llave es la que abre la puerta.

[ну’нка тэ ри’ндас а вэ’сэс ла у’льтима льйа’вэ эс ла кэ а’врэ ла пуэ’рта]

Никогда не сдавайся, иногда дверь открывает именно последний ключ. 

 

Rendirse no es la solución, es la escapatoria más fácil.

[рэнди’рсэ но эс ла солусйо’н эс ла эскапато’рйа мас фа’силь]

Сдаться - не решение, это самое простое бегство. 

 

Si vas a tirar la toalla, que sea porque ya te secaste la frente para seguir luchando.

[си вас а тира’р ла тоа’льйа кэ сэ’а по’ркэ йа тэ сэка’стэ ла фрэ’нтэ па’ра сэги’р луча’ндо]

Если ты опустишь руки, то только потому, что уже вытер лоб, чтобы бороться дальше. 

 

Cuando sientas que vas a rendirte, piensa en por qué empezaste.

[куа’ндо сйэ’нтас кэ вас а рэнди’ртэ пйэ’нса эн пор кэ эмпэса’стэ]

Когда ты чувствуешь, что собираешься сдаться, то подумай о том, ради чего начинал. 

 

Y algún día seguramente dirás: no fue fácil, pero lo logré.

[и альгу’н ди’а сэгурамэ’нтэ дира’с но фуэ’ фа’силь пэ’ро ло логрэ’]

И однажды ты обязательно скажешь: было нелегко, но я достиг этого. 

1. la vez [вэс] - раз, очередь;

Совсем коротенькое слово, которое, тем не менее, встречается очень часто в составе устойчивых выражений и фраз. 

 

  • por primera (segunda, tercera, etc.) vez - в первый (второй, третий и т.д.) раз;

Visité España por primera vez en 2006.

[биситэ’ эспа’ньйа пор примэ’ра вэс эн дос миль сэйс]

Я посетил впервые Испанию в 2006 году.

  • por última vez - в последний раз;

Te ayudo por última vez.

[тэ айу’до пор у’льтима вэс]

Я помогаю тебе в последний раз.

 

Во множественном числе la vez принимает форму 'las veces', то есть происходит замена согласного ‘z’ на ‘c’.

 

  • a veces - иногда, порой;

A veces cada uno necesita quedarse sólo.

[а вэ’сэс ка’да у’но нэсэси’та эста'р со’ло]

Иногда каждому необходимо побыть одному.

 

  • una vez - однажды;

Una vez todas las mujeres de la empresa vinieron en vestidos rojos.

[у’на вэс то’дас лас мухэ’рэс дэ ла эмпрэ’са винйэ’рон эн вэсти’дос ро’хос]

Однажды все женщины компании пришли в красных платьях.

 

  • cada vez - каждый раз;

Olvido todo cada vez que le veo.

[ольви’до то’до ка’да вэс кэ ле вэ’о]

Я забываю обо всем каждый раз, как его вижу.

 

  • a la vez - одновременно;

Nuestros hijos suelen despertarse a la vez.

[нуэ’строс и’хос суэ’лен дэспэрта’рсэ а ла вэс]

Наши дети обычно просыпаются одновременно. 

 

2. rendirse - сдаваться;

Отклоняющийся глагол, спрягается с чередованием корневой гласной “e” на “i”:

yo me rindo, tú te rindas, él se rinda, nosotros nos rendimos, vosotros os rendís, ellos se rinden. 

 

Los campeones nunca se rinden.

[лос кампэо’нэс ну’нка сэ ри’ндэн]

Чемпионы никогда не сдаются.

 

tirar la toalla - устойчивая фраза, означает так же “сдаваться”, “опускать руки”.

Дословный перевод - “бросать полотенце”: история выражения восходит к профессиональному боксу, когда решивший не продолжать бой спортсмен бросал полотенце, сигнализируя о готовности прекратить борьбу.

 

Mucha gente tira la toalla cuando está muy cerca de su reto.

[му’ча хэ’нтэ ти’ра ла тоа’льйа ауа’ндо эста’ муй сэ’рка дэ су рэ’то]

Многие опускают руки, когда находятся уже очень близко к своей цели. 

 

3. secar [сэка’р] - вытирать, сушить;

 

No me gusta ni lavar, ni secar los platos.

[но мэ гу’ста ни лава’р ни сэка’р лос пла’тос]

Мне не нравится ни мыть, ни вытирать посуду.

 

Es mejor secar el cabello al aire que con el secador de pelo.

[эс мэхо’р сэка’р эль кавэ’льо аль ай’рэ кэ кон эль сэкадо’р дэ пэ’ло]

Волосы лучше сушить на воздухе, чем феном.

 

el secador de pelo - фен для волос;

 

Espero que en este hotel haya secador de pelo.

[эспэ’ро кэ эн э’стэ отэ’ль а’йа сэкадо’р дэ пэ’ло]

Надеюсь, в этом отеле будет фен.

 

el cabello, el pelo - волосы;

la peluquería [пэлукэри’а] - парикмахерская;

 

¿Oiga, hay peluquerías por aquí?

[ой’га ай пэлукери’ас пор аки’]

Послушайте, здесь есть поблизости парикмахерские?

 

cortar el pelo - подстригать волосы;

peinarse - расчесываться;

 

Mi hija odia peinarse y no me deja hacer nada con su cabello.

[ми и’ха о’дйа пэйна’рсэ и но мэ дэ’ха асэ’р на’да кон су кавэ’льйо]

Моя дочь ненавидит расчесываться и не дает мне ничего сделать с ее волосами.