Apunta a la luna y, si fallas, al menos aterrizarás entre las estrellas.
{апу'нта а ла лу'на и си фа'льйас аль мэ'нос атэррисара'с э'нтрэ лас эстрэ'льйас}
Целься в Луну и, даже если промахнешься, то всё равно приземлишься среди звёзд.
¡Sueña de grande y actúa de grande!
{суэ'ньйа дэ гра'ндэ и акту'а дэ гра'ндэ}
Мечтай и действуй по-крупному!
Haz todo lo posible y un poco más para alcanzar tus objectivos.
{ас то'до ло поси'влэ и ун по'ко мас пара альканса'р тус овхэти'вос}
Сделай всё возможное и немного больше для того, чтобы достичь своих целей.
Puede ser que no triunfes de golpe, pero por lo menos ganarás experiencia para las tentativas futuras.
{пуэ'дэ сэр кэ но триу'мфэс дэ го'льпэ пэ'ро пор ло мэ'нос ганара'с экспэрйэ'нсйа па'ра лас тэнтати'вас футу'рас}
Возможно, ты не выиграешь сразу же, но, по крайней мере, заработаешь опыт для будущих попыток.
Y si no apuntas a algo grande, siempre quedarás en tu lugar admirando el cielo lejano.
{и си но апу'нтас а а'льго гра'ндэ сйэ'мпрэ кэдара'с эн ту луга'р адмира'ндо эль сйэ'ло леха'но}
Если же ты не нацелишься на нечто большое, то всегда останешься на своем месте, восхищаясь далеким небом.
1. apuntar {апунта'р} - показывать, указывать, записывать, целиться - у этого глагола много разных значений.
Правильный глагол 1-го спряжения:
yo apunto, tú apuntas, él apunta, nosotros apuntamos, vosotros apuntáis, ellos apuntan.
Para ganar, hay que apuntar al punto débil del rival.
{па'ра гана'р ай кэ апунта'р аль пу'нто дэ'виль дэль рива'ль}
Чтобы выиграть, надо целиться в слабое место противника.
La lección es muy difícil, necesito apuntar todo lo que puedo.
{ла лэксйо'н эс муй дифи'силь нэсэси'то апунта'р то'до ло кэ пуэ'до}
Урок очень сложный, мне нужно записать всё, что можно.
No quiero apuntar a nadie, pero esto parece su culpa.
{но кйэ'ро апунта'р а на'дйэ пэ'ро э'сто парэ'сэ су ку'льпа}
Я не хочу ни на кого указывать, но это кажется его ошибкой.
2. apuntarse - возвратная форма глагола означает "записаться куда-то";
Te duelen los dientes, ¡llama y apúntate al médico!
{тэ дуэ'лен лос дйэ'нтэс льйа'ма и апу'нтатэ аль мэ'дико}
У тебя болят зубы, позвони и запишись к врачу!
Фраза "у меня что-то болит" переводится с помощью глагола 'doler' в 3 лице единственного или множественного числа (в зависимости от того, болит что-то одно или несколько мест) и личного местоимения в дательном падеже.
Глагол doler - болеть (что-то болит) спрягается с чередованием корневой "o" на "ue" во всех ударных формах: duelo, dueles, duele, dolemos, doléis, duelen.
- me duele la cabeza - у меня болит голова;
- te duelen los dientes - у тебя болят зубы;
- le duele la espalda - у него болит спина, и т.д.
¿Qué te duele? - Me duelen los ojos, necesito descansar y relajarme un poco.
{кэ тэ дуэ'ле мэ дуэ'лен лос о'хос нэсэси'то дэсканса'р и рэлаха'рмэ ун по'ко}
Что у тебя болит? У меня болят глаза, мне нужно отдохнуть и немного расслабиться.
3. alcanzar {альканса'р} - догонять, настигать, доставать;
Правильный глагол 1-го спряжения:
yo alcanzo, tú alcanzas, él alcanza, nosotros alcanzamos, vosotros alcanzáis, ellos alcanzan.
Dáme aquel libro, no lo alcanzo con la mano.
{да'мэ акэ'ль ли'вро но ло алька'нсо кон ла ма'но}
Дай мне ту книгу, я не достаю до нее рукой.
Фраза "no alcanzar a + инфинитив" используется довольно часто и переводится как "быть не в состоянии сделать что-либо".
No alcanzo a comprender tu comportamiento, aunque te conozco toda mi vida.
{но алька'нсо а компрэндэ'р ту компортамйэ'нто ау'нкэ тэ коно'ско то'да ми ви'да}
Я не в состоянии понять твое поведение, хотя знаком с тобой всю жизнь.
He dormido poco y no alcanzo a llegar a tiempo.
{э дорми'до по'ко и но алька'нсо а льйэга'р а тйэ'мпо}
Я мало спал и не в состоянии прийти вовремя.