El único lugar donde el éxito viene antes del trabajo es el diccionario.
[эль у’нико луга’р до’ндэ эль э’гзито вйэ’нэ а’нтэс дэль трава’хо эс эль диксйона’рйо]
Единственное место, где успех приходит раньше, чем работа, это словарь.

En la realidad, hay que trabajar mucho para ganar.
[эн ла рэалида’д ай кэ траваха’р му’чо па’ра гана’р]
В реальности же нужно много трудиться, чтобы побеждать. 

Esto es la ley del éxito que funciona en todas las esferas de la vida: en el deporte, en el arte, en los estudios y en el trabajo rutinario.
[э’сто эс ла лэ’й дэль э’гзито кэ фунсйо’на эн то’дас лас эсфэ’рас дэ ла ви’да эн эль дэпо’ртэ эн эль а’ртэ эн лос эсту’дйос и эн эль трава’хо рутина’рйо]
Это закон успеха, который действует во всех сферах жизни: в спорте, в искусстве, в учебе и в рутинной работе.

Nadie crea obras de arte en el primer intento.
[на’дйэ крэ’а о’врас дэ а’ртэ эн эль примэ’р интэ’нто]
Никто не создаёт шедевры с первой попытки.

Pero sin intentar y sin continuar trabajando nadie llega a la victoria.
[пэ’ро син интэнта’р и син континуа’р траваха’ндо на’дйэ льйэ’га а ла викто’рйа]
Но не пытаясь и не продолжая работать, никто не доходит до победы. 



1. el diccionario [диксйона’рйо] - словарь;

La mayor parte de los libros en la casa de un traductor son los diccionarios.
[ла майо’р па’ртэ дэ лос ли’врос эн ла ка'са дэ ун традукто’р сон лос диксьйона’рйос]
Большая часть книг в доме у переводчика - это словари.

 
  • el vocabulario [вокавула’рйо] - словарь; скорее в значении “словарный запас”, а не “книга-словарь”.

Para entender películas en las lenguas extranjeras, necesitas un vocabulario grande.
[па’ра энтэндэ’р пэли’кулас эн лас лэ’нгуас экстранхэ’рас нэсэси’тас ум бокавула’рйо гра’ндэ]
Чтобы понимать фильмы на иностранных языках, тебе нужен большой словарный запас.

2. el traductor [традукто’р] - переводчик (для обозначении профессии письменного переводчика).
He trabajado cinco años como traductor en la embajada.
[э траваха’до си’нко а’ньйос ко’мо традукто’р эн ла эмбаха’да]
Я проработал пять лет письменным переводчиком в посольстве.

 
  • el intérprete [интэ’рпрэтэ] - переводчик (устный);

Las asambleas políticas de alto nivel  no pueden pasar sin intérpretes.
[лас асамблэ’ас поли’тикас дэ а’льто нивэ’ль но пуэ’дэн паса’р син интэ’рпрэтэс]
Политические собрания высокого уровня не могут проходить без переводчиков.

Если же вы ищете онлайн-переводчик в интернете, то подойдет слово ‘traductor’.

Necesito bajar el diccionario español-ruso para los estudios.
[нэсэси’то ваха’р эль диксйона’рйо эспаньйо’ль ру’со па’ра лос эсту’дйос]
Мне нужно скачать испанско-русский словарь для занятий.

 
  • el diccionario  español-ruso, inglés -ruso, francés -alemán, etc. - так, через дефис, обозначают языки при наименовании словаря.

3. bajar [баха’р] - скачать (из интернета); в доинтернетную эпоху этот глагол обозначал только куда более привычное действие - “опускать”, “снижать”, теперь же его можно чаще встретить в контексте интернета.

Bаja dos libros, por favor, no tengo acceso al internet.
[ба’ха дос ли’врос пор фаво’р но тэ’нго аксэ’со пль интэрнэ’т]
Скачай, пожалуйста, две книги, у меня нет доступа к интернету.

 
  • descargar [дэскарга’р] - еще один вариант сказать “скачивать”:

Visita mi página para descargar libros gratis.
[биси’та ми па’хина па’ра дэскарга’р ли’врос гра’тис]
Заходи на мою страницу, чтобы скачать бесплатно книги.