Si vienes, por ejemplo, a las cuatro de la tarde, empezaré a ser feliz desde las tres.
{си вьйэ'нэс пор эхэ'мпло а лас куа'тро дэ ла та'рдэ эмпэсарэ' а сэр фэли'с дэ'сдэ лас трэ'с}
Если ты, придешь, например, в четыре часа дня, я уже с трех часов почувствую себя счастливым ... ("начну быть счастливым", если дословно).

Así el zorro, uno de los personajes más interesantes de "El Principito", el libro famoso de Antoine de Saint-Exupèry,  describe la felicidad y la amistad.
Так лис, один из самых интересных героев "Маленького принца", знаменитой книги Антуана де Сент-Экзюпери, описывает счастье и дружбу.

La amistad es el tema de la lección de hoy.
Дружба - тема нашего сегодняшнего урока.

А ещё из этого интереснейшего урока вы узнаете много новых глаголов, словообразующие приставки и суффиксы, историю легендарного Зорро и знаменитых испанских торговых центров El Corte Inglés, тайну слогана Олимпиады в Сочи и много всего другого! 

 
1. Nuevas palabras y expresiones {нуэ'вас пала'врас и экспрэсьйо'нэс} - Новые слова и выражения:
  • empezar {эмпэса'р} - начинать;
  • comenzar {комэнса'р} - также переводится как "начинать";
  •  
Эти глаголы -синонимы и их употребление чаще всего - дело вкуса.
При спряжении также ведут себя похоже, меняя корневую гласную "е" на "ie" во всех формах, кроме 1 и 2 лица множ. числа:

yo empiezo {эмпйэ'со}
     comienzo {комйэ'нсо}
tú empiezas {эмпйэ'сас}
     comienzas {комйэ'нсас}
él empieza {эмпйэ'са}
     comienza {комйэ'нса}
nosotros empezamos {эмпэса'мос}
     comenzamos {комэнса'мос}
vosotros empezáis {эмпэса'йс}
    comenzáis {комэнса'йс}
ellos empiezan {эмпйэ'сан}
   comienzan {комйэ'нсан}

Mis lecciones empiezan a las tres.
{лас лэксьйо'нэс эмпьйэ'сан а лас трэс} 
Мои занятия начинаются в три.

En enero comienza un nuevo periodo de mi vida.
{эн энэ'ро комйэ'нса ун нуэ'во пэри'одо дэ ми ви'да}
В январе начинается новый период моей жизни.

Выражение "начинать делать что-то" переводится с помощью фразы "empezar a hacer algo" или "comenzar a hacer algo". Они равнозначгы, главное в обоих случаях - не забывать предлог "a" перед глаголом!

Empiezo a estudiar inglés - Я начинаю учить английский;
Cada año comenzamos a reconstruir nuestra casa y no acabamos - Каждый год мы начинаем перестраивать наш дом и не заканчиваем.

 
  • reconstruir {рэконструи'р} - перестраивать;
образовано от глагола "construir" {конструи'р} - "строить" с помощью приставки "re", обозначающей повторность действия, его усиление.

Зная значение приставки "re-", вы можете сами составлять испанские слова из уже известных глаголов и без труда понимать значение не известных: либо усиление значения, либо повторность действия:

 
  • ganar - побеждать; reganar - вновь побеждать;
  • caer {каэ'р} - падать, recaer - вновь падать;
 
  • acabar {акава'р} - закончить;
Другой глагол с аналогичным значением - terminar {тэрмина'р} - закончить.

Оба глагола правильные, спрягаются по правилу 1 спряжения (yo acabo/termino, tú acabas/terminas, él acaba/termina, nosotros acabamos/terminamos, vosotros acabáis/termináis, ellos acaban/terminan).

Глагол "acabar" образует очень важную конструкцию, обозначающую только что свершавшееся действие:
- acabar de hacer algo, то есть acabar de +инфинитив

Acabo de ver al presidente.
{ака'во дэ вэр аль прэсидэ'нтэ}
Я только что видел президента.

Mis amigos acaban de volver de las vacaciones.
{мис ами'гос ака'ван дэ вольвэ'р дэ лас вакасьйо'нэс}
Мои друзья только что вернулись с каникул.

 
  • el principio {принси'пио} - начало;
  • el final {фина'ль} - конец;

El principio de la película me gusta más que el final.
Начало фильма нравится мне больше, чем конец.

 
  • describir {дэскриви'р} - описывать, глагол правильный, спрягается по правилу 3-го спряжения:

yo describo {дэскри'во}
tú describes {дэскри'вэс}
él describe {дэскри'вэ}
nosotros describimos {дэскриви'мос}
vosotros describís {дэскриви'с}
ellos describen {дэскри'вэн}

Puedo describir "la felicidad" en tres palabras - el amor, la familia y la armonía. {пуэ'до дэскриви'р ла фэлисида'д эн трэс пала'врас эль амо'р ла фами'льйа и ла армони'а}
Я могу описать "счастье" тремя словами- любовь, семья и гармония.

 
  • El Principito {эль принсипи'то} - Маленький принц.

Именно так перевели название произведения Экзюпери на испанский язык, сделав из слова "принц" - el príncipe {при'нсипэ} слово "маленький принц" с помощью уменьшительного  суффикса "ito". Это частое явление в испанском:

- la casa {ка'са} - дом; la casita {каси'та} - домик, хижина;
- el chico {чи'ко} - мальчик; el chiquito {чики'то} - мальчишка.



Почему вдруг поменялось написание слова "chiquito"?
Не забываем, что перед буквой "i" буква "с" должна читаться как русская "с", поэтому для сохранения звучания звука "к" из слова chico при добавлении суффикса "ito" происходит замена буквы "с" на сочетание "qu", которое будет читаться как русская "к" даже перед буквой "i".

2. desde {дэ'сдэ} - предлог "с", употребляется для  обозначения "с такого-то времени":

Escucho la música española desde la mañana.
Я слушаю испанскую музыку с утра.

Vivo en Moscú desde el año 1998.
Я живу в Москве с 1998 года.

Антоним предлога "desde" в этом значении - предлог "hasta" {а'ста} - "до".

Hay mucho trabajo, estaremos aquí hasta la noche.
Много работы, мы останемся здесь до ночи.

Las tiendas en España están abiertas desde las 8 de las mañana y hasta las 8 de la tarde.
Магазины в Испании открыты с 8 утра до 8 вечера.

 
  • la tienda {тйэ'нда} - магазин;
  • el centro comercial {сэ'нтро комэрсьйа'ль} - торговый центр.

Los centros comerciales más grandes de España se llaman El Corte Inglés
{лос сэ'нтрос комэрсьйа'лэс мас гра'ндэс дэ эспа'ньйа сэ льйа'ман эль ко'ртэ инглэ'с}
Самые большие торговые центры в Испании называются El Corte Inglés.

El Corte Inglés
- наверняка эту надпись зеленого цвета на зданиях торговых центров доводилось не раз видеть всем, кто бывал в любом городе Испании. Казалось бы, причем тут вообще англичане (el inglés - англичанин), да еще и королевский двор (el corte - двор)?
Ведь чаще всего el Corte {ко'ртэ} называют именно "королевский двор".
А Las Cortes {лас ко'ртэс} - это и вовсе название Парламента Испании...
А вот в чём, оказывается, дело.
Крупнейшая сеть торговых центров начала свою историю в 1890 года в Мадриде с маленького магазина, в котором портные шили костюмы для детей... А кроили их на английский манер, отсюда и название! Ведь "corte"- это еще и "крой"!
Сорок лет спустя магазин купил некий господин, сумевший превратить его в целую сеть и раскрутить ее, сделав всемирно известным брендом.
А название прижилось и по сей день украшает почти все мало-мальски значимые торговые центры в стране!

 
  • el zorro {со'рро} - лис, лисица.

El zorro es un animal muy inteligente.
Лисица - очень умное животное;

 
  • el animal {анима'ль} - животное;
  • la planta {пла'нта} - растение;


Не знаю как у вас, но при слове "zorro" у меня возникает только одна ассоциация - с легендарным киногероем Зорро в черном плаще!
Легенда Зорро восходит к книгам, рассказывающим о временах испанского владычества в Новой Испании- в нынешней американской Калифорнии.
С тех пор названия большинства городов этого американского штата, да и многих соседних- абсолютно испанские (Los Angeles - {Лос А'нхэлэс} - Ангелы, San Diego - Святой Диего - и т.д.)
Один из местных аристократов, Дон Диего де ла Вега, якобы искусно перевоплощался в неизвестного героя в черном плаще и маске для борьбы с произволом властей и со злодеями.
Рапирой Сеньор Зорро оставлял свой след - букву "Z"! 
В испанском языке словом "zorro" называют также хитрого человека. Возможно, поэтому в английских рассказах, где начал фигурировать тот герой, авторы решили дать ему звучное имя Зорро.


3. la amistad {амиста'д} - дружба;
  • el amigo {ами'го} - друг;

Se dicen que la amistad es como el mar: se puede ver el principio pero nunca el final
{сэ ди'сэн кэ ла амиста'д эс ко'мо эль мар сэ пуэ'дэ вэр эль принси'пио пэ'ро ну'нка эль фина'ль}
Говорят, что дружба как море: можео увидеть начало, но никогда - конец.

 
  • se dicen que... {сэ ди'сэн кэ} - оборот "говорят, что..."

Se dicen que este año la primavera será corta.
Говорят, что в этом году весна будет короткой.

 
  • por ejemplo {пор эхэ'мпло} - например;
  • además {адэма'с} - кроме того, к тому же;

Además, el verano será cálido.
К тому же, лето будет очень жарким;

 
  • cálido {ка'лидо} - жаркий;

¿Recuerdas el eslógan de Los Juegos Olimpicos de Sochi? "Cálidos, Frescos, Tuyos"
Помнишь слоган Олимпийских Игр в Сочи? "Горячие, зимние, твои"!

На испанский слоган перевели именно в таком варианте, заменив "зимний" на "fresco" -{фрэ'ско} - свежий, прохладный;

 
  • Los Juegos Olímpicos {лос хуэ'гос оли'мпикос} - Олимпийские Игры.

4. Но вернемся к нашему  Маленькому Принцу, который, несмотря на то, что является героем детской книги, знает о жизни куда больше взрослых...

"Eres para siempre responsable de lo que domésticas" , - dice el Principito.
{э'рэс пара сьйэ'мпрэ рэспонса'блэ дэ ло кэ домэ'стикас}
Ты навсегда в ответе за тех, кого приручил.

 
  • ser responsable de ... {сэр рэспонса'блэ дэ} - быть ответственным за.

Hoy soy responsable de la comida.
Сегодня я ответственна за обед.

Es la frase puede ser más conocida de este libro porque describe en palabras sencillas el sentido de la vida, el valor de la amistad y del amor.
{эс ла фра'сэ пуэ'дэ сэр мас коноси'да дэ эсте ли'вро поркэ' дэскри'вэ эн палавра'с сэнси'льйас эль сэнти'до дэ ла ви'да, эль вало'р дэ ла амиста'д и дэль амо'р}
Эта фраза, наверное, самая известная в книге, потому что описывает простыми словами смысл жизни и цену дружбы и любви.

 
  • sencillo {сэнси'льйо} - простой, легкий, синоним слова "fácil".
  • el sentido de la vida {эль сэнти'до} - смысл жизни;
  • puede ser {пуэ'дэ сэр} - может быть;
  • la cosa {ко'са} - вещь; аналог английского слова "thing".
  • el valor {вало'р} - цена;
  • valorar {валора'р] - ценить.

Hay que recordar al Principito  y valorar las cosas más importantes. Además, las cosas más importantes no son cosas...
Нужно помнить Маленького Принца и ценить самые важные вещи. К тому же, самые важные вещи- это и не вещи вовсе...