No llores porque se terminó, sonríe porque sucedió.
{но льйо'рэс по'ркэ сэ тэрмино' сонри'э по'ркэ сусэдйо'}
Не плачь, потому что это закончилось; улыбнись, потому что это было.

Nunca llores por lo que se fue.
{ну'нка льйо'рэс пор ло кэ сэ фуэ'}
Никогда не плачь по тому, что ушло.

Hay que abrir los brazos y recibir lo que viene.
{ай кэ аври'р лос вра'сос и рэсиви'р ло кэ вйэ'нэ}
Нужно раскрыть объятия и принять то, что придет.

Lo mejor ya está por venir.
{ло мэхо'р йа эста' пор вэни'р}
Лучшее всё еще впереди.
1. terminarse {тэрмина'рсэ} - заканчиваться;

Правильный возвратный глагол 1-го спряжения: yo me termino, tú te terminas, él se termina, nosotros nos terminamos, vosotros os termináis, ellos se terminan.

Lo que se terminó, nunca volverá.
{ло кэ сэ тэрмино' ну'нка вольвэра'}
То, что закончилось, никогда не вернется.

 
  • suceder {сусэдэ'р} - случаться;
Правильный глагол 2-го спряжения.
Еще один глагол с тем же значением - 'ocurrir' {окурри'р} - случаться;

¿Qué sucede aquí? No veo nada familiar.
{кэ сусэ'дэ аки' но вэ'о на'да фамильйа'р}
Что здесь случилось? Я не вижу ничего знакомого.

2. el brazo {эль вра'со}  - рука;
Используется для обозначения части руки от плеча до кисти.
  • la mano {ма'но} - также рука, но имеется в виду кисть.

С обоими словами есть много устойчивых фраз и выражений, которые часто используются в речи. Некоторые из них рассмотрим ниже. 
 
  • tomar del brazo {тома'р дэль вра'со} - взять под руку; также используется с глаголом 'coger'- coger del brazo.

Cada tarde mi abuelo me coge del brazo y paseamos hasta el atardecer.
{ка'да та'рдэ ми авуэ'ло мэ ко'хэ дэль вра'со и пасэа'мос а'ста эль атардэсэ'р}
Каждый вечер мой дедушка берет меня за руку и мы гуляем до заката.

 
  • recibir con los brazos abiertos {рэсиви'р кон лос вра'сос авйэ'ртос} - принять с распростёртыми объятиями;

La familia de mi marido nos recibió con los brazos abiertos.
{ла фами'льйа дэ ми мари'до нос рэсивйо' кон лос вра'сос авйэ'ртос}
Семья моего мужа приняла нас с распростертыми объятиями.

 
  • estar con los brazos cruzados {эста'р кон лос вра'сос круса'дос} - сидеть сложа руки;
Si alguien siempre está con los brazos cruzados, este gesto puede significar miedo.
{си а'льгйэн сйэ'мпрэ эста' кон лос вра'сос круса'дос э'стэ хэ'сто пуэ'дэ сигнифика'р мйэ'до}
Если кто-то  всегда сидит сложив руки, это жест может означать страх.

3. Со словом la mano также есть много выражений. Вот некоторые из них:

 
  • a mano {а ма'но} - вручную;
Mi tía decora los adornos navideños a mano.
{ми ти'а дэко'ра лос адо'рнос навидэ'ньйос а ма'но}
Моя тётя украшает вручную новогодние игрушки.

 
  • de primera mano {дэ примэ'ра ма'но} - из первых рук;
Conozco esta noticia de primera mano.
{коно'ско э'ста ноти'сйа дэ примэ'ра ма'но}
Я знаю эту новость с первых рук.

 
  • echar una mano (o dar una mano) - помочь, протянуть руку;
Los padres siempre echarán la mano a sus hijos.
{лос па'дрэс сйэ'мпрэ эчара'н ла ма'но а сус и'хос}
Родители всегда помогут своим детям.

 
  • con las manos en la masa {кон лас ма'нос эн ла ма'са} -поймать с поличным,  на месте преступления; (дословно - "с руками в тесте").

Al volver a casa temprano, la mujer captó a su marido y a su amante con las manos en la masa.
{аль вольвэ'р а ка'са тэмпра'но ла мухэ'р капто' а су мари'до и а су ама'нтэ кон лас ма'нос эн ла ма'са}
Вернувшись домой рано, жена поймала мужа и его любовницу с поличным.

 
  • la amante/el amante - любовница/любовник.
'La amante del teniente francés' es la novela más conocida del escritor inglés John Fowles.
{ла ама'нтэ дэль тэнйэ'нтэ франсэ'с эс ла новэ'ла мас коноси'да дэль эскрито'р ингле'с джон фа'улс}
"Любовница французского лейтенанта" - самый известный роман английского писателя Джона Фаулза.