Lo que decidas hacer, asegúrate que te haga feliz
Lo que decidas hacer, asegúrate que te haga feliz.
[ло кэ дэси’дас асэ’р асэгу’ратэ кэ тэ а’га фэли’с]
Убедись, что то, что ты решил делать, сделает тебя счастливым.
Nunca es demasiado tarde para hacer lo que amas.
[ну’нка эс дэмасйа’до та’рдэ па’ра асэ’р ло кэ а’мас]
Никогда не поздно делать то, что любишь.
No esperes los buenos momentos para ser feliz, sé feliz y los buenos momentos vendrán.
[но эспэ’рэс лос вуэ’нос момэ’нтос па’ра сэр фэли’с сэ фэли’с и лос вуэ’нос момэ’нтоc вэндра’н]
Не жди хороших моментов для того, чтобы быть счастливым; будь счастлив - и хорошие моменты придут.
Por eso sigue tus sueños, ellos conocen el camino.
[пор э’со си’гэ тус суэ’ньйос э’льйос коно’сэн эль ками’но]
Поэтому следуй за своими мечтами, они знают дорогу.
Y no olvides que la vida es una fiesta que podemos celebrar todos los días.
[и но ольви’дэс кэ ла ви’да эс у’на фиэ’ста кэ подэ’мос сэлэвра’р то’дос лос ди’ас]
И не забывай, что жизнь - это праздник, который мы можем отмечать каждый день.
1. В первом же предложении поста встретился возвратный глагол “asegurarse”- “убеждаться” - в форме повелительного наклонения (2 лицо, ед.число).
Как видите, в этом случае возвратная частичка пишется с глаголом слитно и перескакивает в конец слова.
Сегодня вспомним все подобные случаи "перескакивания" частички в конец слова.
Но для начала нужно напомнить об общем правиле спряжения возвратных глаголов.
Возвратные глаголы в испанском языке, как и в русском, выражают действия, направленные на самого себя.
И, так же, как и в русском, от обычных глаголов они отличаются наличием возвратной частички: в русском это “-сь” или “ся” (умываться, знакомиться, просыпаться и т.д.), а в испанском - “-se” (lavarse, conocerse, despertarse, etc.)
Испанские возвратные глаголы, как и обычные, относятся к одному из трех спряжений, с той лишь разницей, что в инфинитиве после окончания (-ar для 1-го спряжения, -er для 2-го спряжения, -ir для 3-го спряжения) пишется еще и частичка -se: levantarse - вставать; perderse - потеряться; despedirse - прощаться.
Когда глагол спрягается по лицам, то частичка “se” также меняется по лицам, перескакивает в позицию перед глаголом и пишется отдельно!
Levantarse:
yo me levanto
tú te levantas
él se levanta
nosotros nos levantamos
vosotros os levantáis
ellos se levantan
Глагол может стоять в любом времени, образуя его как и обычные глаголы, только перед ним всегда будет нужная частичка!
2. Есть три случая, когда возвратная частичка будет спрягаться по лицам, но писаться будет не раздельно и перед глаголом, а слитно и после глагола!
2.1. В конструкциях из двух глаголов, где второй глагол - возвратный, спрягается перввй глагол, а возвратный остается в инфинитиве.
Возвратная частичка спрягается, но пишется слитно с глаголом!
Quiero levantarme temprano pero no puedo.
[кйэ’ро леванта’рмэ тэмпра’но пэ’ро но пуэ’до]
Я хочу встать рано, но не могу.
¿Puedes ducharte antes de ir a mesa?
[пуэ’дэс дуча’ртэ а’нтэс дэ ир а мэ’са]
Ты можешь принять душ прежде чем пойти к столу?
2.2. При образовании повелительного наклонения возвратная частичка также спрягается и пишется с глаголом слитно, а сам глагол образует эту форму по общему правилу.
¡Levántate, ya son las diez!
[лева’нтатэ йа сон лас дйэ’с]
Вставай, уже десять часов!
Despídanse ahora para no perder el tiempo mañana.
[дэспи’дансэ ао’ра па’ра но пэрдэ’р эль тйэ’мпо маньйа’на]
Попрощайтесь сейчас, чтобы не терять время завтра.
2.3. При образовании герундия от возвратного глагола частичка также спрягается и ставится в конец, при этом пишется слитно!
Sigo despertándome a las seis de la mañana hasta durante las vacaciones.
[си’го дэспэрта’ндомэ а лас сэ’йс дэ ла маньйа’на а’ста дура’нтэ лас вакасйо’нэс]
Я продолжаю вставать в шесть утра даже во время каникул.
Con el tiempo ellos van conociéndose mejor.
[кон эль тйэ’мпо э’льйос ван коносйэ’ндосэ мэхо’р]
Со временем они узнают друг друга все лучше.