La alegría es la piedra filosofal que todo lo convierte en oro. {ла алэгри'а эс ла пйэ'дра философа'ль кэ то'до ло комбйэ'ртэ эн о'ро} Радость - это философский камень, который превращает всё в золото.
Lo que llamamos la felicidad es la alegría de estar vivo. {ло кэ льйама'мос ла фэлисида'д эс ла алегри'а дэ эста'р ви'во} То, что мы называем счастьем, - это радость быть живым.
Debemos separarnos de todas las personas y de todo lo que no nos da la alegría de vivir. {дэвэ'мос сэпара'рнос дэ то'дас лас пэрсо'нас и дэ то'до ло кэ но нос да ла алегри'а дэ виви'р} Мы должны отделить себя от всех людей и от всего того, что не приносит нас радости жизни.
La alegría es como el azúcar que endulza cada momento de la vida. {ла алегри'а эс ко'мо эль асу'кар кэ энду'льса ка'да момэ'нто дэ ла ви'да} Радость - это как сахар, который подслащивает каждый момент жизни.
¡No olvides añadirlo a tu vida! {но ольви'дэс аньйади'рло а ту ви'да} Не забывай добавлять его в свою жизнь!
1. la piedra {пйэ'дра} - камень;
Él que esté libre de pecado, que tire la primera piedra. {эль кэ эстэ' ли'врэ дэ пэка'до кэ ти'рэ ла примэ'ра пйэ'дра} Тот, кто без греха, пусть бросит первый камень. (дословно "тот, кто свободен от греха")
de piedra {дэ пйэ'дра} - каменный;
Вообще, многие прилагательные, обозначающие материал, переводятся на испанский конструкцией с предлогом "de" и существительным, обозначающим материал:
de madera - из дерева, деревянный;
de vidrio/de cristal - стеклянный;
de cuero - кожаный;
de oro - золотой;
de plata - серебряный;
Me gustan los adornos navideños de cristal. {мэ гу'стан лос адо'рнос навидэ'ньйос дэ криста'ль} Мне нравятся стеклянные елочные игрушки.
2. tirar {тира'р} - бросать, кидать, тянуть; Правильный глагол 1-го спряжения: tiro, tiras, tira, tiramos, tiráis, tira. Табличка "tirar" на дверях гласит, что открывать нужно "на себя", а "empujar" - "от себя"!
endulzar {эндульса'р} - подслащивать, скрашивать;
Правильный глагол 1-го спряжения: yo endulzo, tú endulzas, él endulza, nosotros endulzamos, vosotros endulzáis, ellos endulzan.
Un libro interesante puede endulzar las horas de espera. {ун ли'вро интэрэса'нтэ пуэ'дэ эндульса'р лас о'рас дэ эспэ'ра} Интересная книга может подсластить часы ожидания.
3. la espera {эспэ'ра} - ожидание;
en espera de ... - в ожидании чего-то/кого-то;
Mucha gente vive en espera de milagros pero no hace nada para atraer la fortuna. {му'ча хэ'нтэ ви'вэ эн эспэ'ра дэ мила'грос пэ'ро но а'сэ на'да па'ра атраэ'р ла форту'на} Многие живут в ожидании чудес, но не делают ничего для того, чтобы привлечь удачу.
la sala de espera {ла са'ла дэ эспэ'ра}- зал ожидания;
La sala de espera en la estación es muy cómoda. {ла са'ла дэ эспэ'ра эн ла эстасьйо'н эс муй ко'мода} Зал ожидания на вокзале очень удобный.