La alegría es la piedra filosofal que todo lo convierte en oro.
{ла алэгри'а эс ла пйэ'дра философа'ль кэ то'до ло комбйэ'ртэ эн о'ро}
Радость - это философский камень, который превращает всё в золото.

Lo que llamamos la felicidad es la alegría de estar vivo.
{ло кэ льйама'мос ла фэлисида'д эс ла алегри'а дэ эста'р ви'во}
То, что мы называем счастьем, - это радость быть живым.

Debemos separarnos de todas las personas y de todo lo que no nos da la alegría de vivir.
{дэвэ'мос сэпара'рнос дэ то'дас лас пэрсо'нас и дэ то'до ло кэ но нос да ла алегри'а дэ виви'р}
Мы должны отделить себя от всех людей и от всего того, что не приносит нас радости жизни.

La alegría es como el azúcar que endulza cada momento de la vida.
{ла алегри'а эс ко'мо эль асу'кар кэ энду'льса ка'да момэ'нто дэ ла ви'да}
Радость - это как сахар, который подслащивает каждый момент жизни.

¡No olvides añadirlo a tu vida!
{но ольви'дэс аньйади'рло а ту ви'да}
Не забывай добавлять его в свою жизнь!

 
1. la piedra {пйэ'дра} - камень;

Él que esté libre de pecado, que tire la primera piedra.
{эль кэ эстэ' ли'врэ дэ пэка'до кэ ти'рэ ла примэ'ра пйэ'дра}
Тот, кто без греха, пусть бросит первый камень. (дословно "тот, кто свободен от греха") 

 
  • de piedra {дэ пйэ'дра} - каменный;

Вообще, многие прилагательные, обозначающие материал, переводятся на испанский конструкцией с предлогом "de" и существительным, обозначающим материал:
 
  • de madera - из дерева, деревянный;
  • de vidrio/de cristal - стеклянный;
  • de cuero - кожаный;
  • de oro - золотой; 
  • de plata - серебряный; 

Me gustan los adornos navideños de cristal.
{мэ гу'стан лос адо'рнос навидэ'ньйос дэ криста'ль}
Мне нравятся стеклянные елочные игрушки.

2. tirar {тира'р} - бросать, кидать, тянуть;
Правильный глагол 1-го спряжения: tiro, tiras, tira, tiramos, tiráis, tira.
Табличка "tirar" на дверях гласит, что открывать нужно "на себя", а "empujar" - "от себя"!

 
  • endulzar {эндульса'р} - подслащивать, скрашивать;
Правильный глагол 1-го спряжения: yo endulzo, tú endulzas, él endulza, nosotros endulzamos, vosotros endulzáis, ellos endulzan.

Un libro interesante puede endulzar las horas de espera.
{ун ли'вро интэрэса'нтэ пуэ'дэ эндульса'р лас о'рас дэ эспэ'ра}
Интересная книга может подсластить часы ожидания.

3. la espera {эспэ'ра} - ожидание;
  • en espera de ... - в ожидании чего-то/кого-то;

Mucha gente vive en espera de milagros pero no hace nada para atraer la fortuna.
{му'ча хэ'нтэ ви'вэ эн эспэ'ра дэ мила'грос пэ'ро но а'сэ на'да па'ра атраэ'р ла форту'на}
Многие живут в ожидании чудес, но не делают ничего для того, чтобы привлечь удачу.

 
  • la sala de espera {ла са'ла дэ эспэ'ра}- зал ожидания;
La sala de espera en la estación es muy cómoda.
{ла са'ла дэ эспэ'ра эн ла эстасьйо'н эс муй ко'мода}
Зал ожидания на вокзале очень удобный.