ноября 8, 2015

Los países hispanohablantes

El español es mucho más que la lengua oficial de España.
[эль эспаньйо'ль эс му'чо мас кэ ла лэ'нгуа офисьйа'ль дэ эспа'ньйа] 
Испанский язык - это намного больше, чем государственный язык Испании.

El español es la lengua oficial de 21 países. 
[эль эспаньйо'ль эс ла лэ'нгуа офисьйа'ль дэ вэйнтиу'н паи'сэс]
Испанский - государственный язык 21-ой страны. 

Estos países se llaman los países hispanohablantes.
{э'стос паи'сэс сэ льйа'ман лос паи'сэс испаноабла'нтэс}
Эти страны называются испаноговорящие страны.


Casi toda la América Latina menos Brasil habla español de modo oficial.
[ка'си то'да ла амэ'рика лати'на мэ'нос браси'ль а'вла эспаньйо'ль дэ мо'до офисйа'ль]
Почти вся Латинская Америка за исключением Бразилии официально говорит на испанском языке.

Об испаноговорящих странах, особенностях латиноамериканского произношения, об испанских социальных сетях читайте дальше в этом уроке. 

 
1. casi {ка'си} - почти;
Casi todos aman helado
{ка'си то'дос а'ман эла'до}
Почти все любят мороженое;


Tengo casi 200 amigos en las redes sociales
{тэ'нго ка'си досйэ'нтос ами'гос эн лас рэ'дэс сосьйа'лэс}
У меня почти 200 друзей в социальных сетях😂


2. la red {рэд} - сеть
  • la red social {ла рэд сосьйа'ль}- социальная сеть;

Facebook y Instagram son las redes sociales más populares.
Фейсбук и Инстаграм - самые популярные социальные сети.

Кстати, раз уж заговорили о соцсетях, интересно остановиться вкратце на ведущей испанской социальной сети, принципиально отличающейся от Фейсбука и российского Вконтакте тем, что она долгое время базировалась на системе инвайтов-приглашений, избегая открытой регистрации.
Речь идет о Tuenti. Над названием сети создатели - как водится, студенты, - думали долго, пытаясь совместить в одном имени слова "tú" и "ti" ("ты" и "тебя").
Из нескольких вариантов был выбран Tuenti {туэ'нти}, не в последнюю очередь потому, что произносится похоже на английском слово "двадцать" - twenty!- примерный возраст целевой аудитории проекта. 


Tuenti примечателен еще и тем, что из социальной сети, которую в свое время купила ведущая телекоммуникационная компания страны Telefónica, развилась в ... самостоятельного мобильного оператора. Уникальный опыт!

3. La lista de los países hispanohablantes (España, 19 paises en América Latina, 1 país en África): 
Cписок испаноговорящих стран (Испания, 19 стран в Латинской Америке и 1 страна в Африке):

España

México [мэ'ксико]

Argentina {архэнти'на}

Uruguay {уругуа'й}

Paraguay {парагуа'й}

Chile {чи'лэ}

Perú {пэру'}

Bolivia {боли'виа}

Columbia {колу'мбиа}

Ecuador {экуадо'р}

Venezuela энэсуэ'ла}

Cuba {ку'ва}

Nicaragua {никара'гуа}

Panamá {панама'}

República Dominicana {рэпу'блика доминикана}

Puerto Rico {пуэ'рто Ри'ко}

Costa Rica {Ко'ста Ри'ка}

Guatemala {гуатэма'ла}

El Salvador {эль Сальвадо'р}

Honduras {ондура'с}

Guinea Ecuatorial {Гинэ'а Экуаториа'ль} - на карту не поместилась, находится в Африке на уровне экватора, что отразилось в названии!


Испанский язык в Испании и в странах Латинской Америки различается довольно заметно на уровне лексики, а также грамматики и фонетики. Более того, в разных латиноамериканских странах наблюдаются собственные особенности вплоть до своих слов.

В целом, можно выделить несколько основных отличий между испанским в Испании и в странах Латинской Америки, которые проявляются в речи:

I. В Испании во всех регионах кроме Андалусии, при произношении различаются звуки "с"(как русская "с") и  [θ] (как английский глухой звук в слове thanks): звуку "с" соответствует буква "s", а звуку "θ"- буква "z" и "c" в позиции перед гласными "e", "i".
- Cecilia {θэθи'лиа} - произнесет это имя испанец, в то время как жители латиноамериканских стран произнесут оба звука как обычное русское "с".
  • Это явление носит название "seseo" {сэсэ'о} и обозначает нивелирование различия в произношении звуков, передаваемых буквами "s", "z" и "с" перед гласными "i" и "e".
"Seseo" характерно также для Андалусии.
До этого в постах я не выделяла в транскрипции звук "θ", передаваемый буквами "z" и "с" в сочетаниях "ce" и "ci", пока эта практика продолжится, так что в транскрипционных скобках остаются "с" для буквы "s" и "z"/"ce"/"ci".

II. Второе фонетическое различие между испанским в Испании и в Латинсой Америке, - так называемое явление "yeísmo" {йэи'змо}. Его суть состоит в различном произношении сочетания ll:
  • испанцы произнесут звук, средний между "ль" и "й", а латиноамериканцы - звук, близкий к "й" или даже "дж", превращая фонетическое звучание букв "y" и "ll" в идентичное.
La calle - {ла ка'льэ} - улица, в латиноамериканских варианте будет {ла ка'йэ}.

III. Третье фонетическое отличие: аспирация, т.е. "придыхание".
1) в латиноамериканском произношении звук "с", передаваемый буквой "s" в позиции на конце слога, практически не произносится, превращаясь в "придыхание", обозначим его как "h":
-так, например,  los seis  вместо привычного испанцы звучания {лос сэ'йс} в устах латиноамериканцы превратится, скорее всего, в {лоh сэ'йh}, ближе к варианту {ло сэй}!
- descanso {дэска'нсо}- перерыв.
Если, скажем, речь о перерыва в футбольном матче аргентинских команд, то комментатор произнесет {дэhка'нсо}, то есть вместо звука "с" появится придыхание, а сам звук будет еле различия, ближе к его отсутствию.


2) вторая ситуация, когда в латиноамериканском произношении появляется аспирация вместо привычного звука, - это звук "х", передаваемый буквами "j" и "g" в позиции перед гласными "e", "i".
- Так, слово "mujer" вместо привычного {мухэ'р} станет {муhэ'р}, то есть ближе к полному отсутствию звука "х", "муэр".
- например, слово gigante {хига'нтэ}, "гигант", житель Перу или Чили произнесет, скорее всего, как {hига'нтэ}, то есть ближе к отсутствию звука "х"- "ига'нтэ".

Безусловно, говорить о каком-то едином "латиноамериканском" варианте испанского язык нельзя, в каждой стране сложились свои особенности, лексика и пр. отличия. Здесь перечислены обобщенные и самые очевидные фонетические различия в звучании испанского в Старом и Новом Свете!